t2

Tu si môžete prečítať moju komunikáciu s tzv. „súdnymi prekladateľmi“ a prekladateľskými firmami (agentúrami). Ako vždy, aj tu som sa snažil zoradiť komunikáciu chronologicky, od prvej po poslednú, avšak - výnimočne musím dať ako prvú komunikáciu s firmou „Zelenka“ (a tiež ďalších vybraných firiem a prekladateľov), pretože takúto finálnu odpoveď ohľadne mojej ponuky spolupráce, ktorú si môžete prečítať na konci celej našej komunikácie, som od nich teda naozaj vôbec nečakal. Zo začiatku samozrejme klasická pretvárka, profesionálne vystupovanie, kecy, kecy (aké majú aj na ich stránkach) - ako ochotne pomôžu, že preklady sú ich poslanie, akí sú šikovní, ako mnohým firmám zachránili krk v krkolomnom termíne a podobné bláboly, no vo finále… Nižšie si o nich môžete spraviť obrázok (predstavu), čo to je za ľudí a pre koho záujmy asi tak pracujú. Stačí si len pozrieť, s akými veľkými korporáciami spolupracujú - myslím, že to hovorí za všetko… Tu sú ich údaje, podľa informácií z ich webovej stránky, platné k dátumu 6. 8. 2023:

 

Hlavné sídlo (fakturačná adresa):

ZELENKA Czech Republic s.r.o., Kvítková 4703, 760 01 Zlín, IČ: 27746364, DIČ: CZ27746364

 

Společnost je zapsána v obchodním rejstříku vedeném u Krajského soudu v Brně v oddílu C, vložce č. 56206, Jednatelé společnosti: Zbyněk Zelenka, Iva Vedrová“

 

webové stránky: www.prekladatelska-agentura.sk, www.zelenka.cz, www.zelenka-translations.com, www.zelenka-uebersetzungen.de

 

e-maily: JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING

 

tel. kontakty: +421 220 255 455, +421 948 320 380, +420 577 144 669, +420 577 431 689, +420 778 704 855, +420 775 473 820, +49 89 24887935, +49 1797592550,

 

Komunikoval som s Ondřejem Konečným. Čo mi nakoniec zdelil, sa dočítate na konci tejto komunikácie (nižšie).

 

Oslovil som ich dňa 18. 4. 2023, 15:08 na e-maily: JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING s týmto textom:

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit ohladne spoluprace, v suvislosti s mojim „celosvetovym projektom:

 

Pisem list v slovenskom a ceskom jazyku, ktory sa bude posielat na rozne tzv. „najvyssie institucie, ako su napr.: Medzinarodny sudny dvor v Haagu, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO atd., jedna sa priblizne o cca 30 institucii a organizacii. Moj list (projekt) sa tyka hlavne ludskych prav a tzv. „namorneho a zvykoveho prava. Pripravuje sa aj web stranka, na ktorej bude vsetko zverejnene - ako samotny predmetny list, tak emailova komunikacia s roznymi advokatmi, uradmi a dalsie zaujimave (nielen pravne) informacie, ktore moze kazdy v pripade potreby vyuzit pre seba, ci uz formou vzdelavania sa, alebo zaroven aj priamo v praxi. Do tohoto projektu sa v pripade zaujmu mozete zapojit aj vy (vasa spolocnost), kedze niesom (aspon zatial) nikym dotovany a vsetko hradim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, uvitam akukolvek formu spoluprace a pomoci, ci uz to bude (pokial vas projekt oslovi a uznate tak za vhodne) formou 100%-neho, ci len ciastocneho „sponzoringu(podpory) z vasej strany, alebo formou dalsieho zdielania tychto informacii (vyssie uvedeneho predmetneho listu, web stranky apod.). Mali by ste samozrejme v takom pripade celosvetovu reklamu, pretoze sa o tomto projekte dozvie velke mnozstvo ludi, ktore sa bude kazdym dnom zvysovat, kedze tieto informacie nebudeme zdielat len my (ktori na projekte spolupracujeme), ale aj dalsi ludia - tzv. retazovou reakciou (jeden posle info viacerim, ti poslu dalsim apod.). Este podotykam, ze tento projekt nieje vytvoreny za ucelom zisku - len doteraz ma stalo, vsetko s nim spojene, nemale peniaze a nepredpokladam, ze sa mi vobec nejakym sposobom vratia...

 

Co sa tyka samotneho listu, urceneho na preklad, ten bude, vratane priloh, ako su napr. tzv. „osobne doklady a dokumenty, prelozeny sudne (uradne) do anglickeho jazyka, co bude tiez apostilovane a superlegalizovane. Samotny list sa dokoncuje, pracuje sa na nom niekolko mesiacov - takmer denne (upravy, kontroly, zistovanie dalsich - suvisiacich informacii atd.) a momentalne ma cca 130.000 znakov (vratane medzier), no bude ich urcite podstatne viac, kedze sa jedna o preklad aj dalsich, dodatocnych dokumentov, ktore sa budu nasledne este 2x posielat roznym instituciam. Ked bude list hotovy (cca do 6 tyzdnov), poslem vam ho, spolu s dalsimi textami na preklad, k nahliadnutiu a pripadnemu naceneniu - o co sa presne jedna, pochopite precitanim predmetneho listu, ako aj dalsich - napr. uvodnych textov k tejto problematike.

 

Co sa tyka jazykov, do ktorych sa dokumenty budu urcite (obycajne - nie uradne) prekladat, budu to (mimo

anglickeho jazyka): - nemcina, spanielcina, francuzstina, portugalcina, rustina, chorvatcina, polstina, taliancina, madarcina, pripadne dalsie, ako napr. japoncina, cinstina a ine. Predpokladam, ze jazykov, do

ktorych sa bude list prekladat, bude priblizne (okolo) 10.

 

Budem rad, ak by ste mi mohli poslat priblizne nacenenie prekladu do vyssie spomenutych jazykov - na min. 150.000

znakov textu, nech uz by bola nasa spolupraca len klasickou formou „zakaznik - firma(samozrejme pocitam min. so zaujimavou zlavou - kedze sa jedna o takyto rozsah textu a vacsi pocet jazykov), ci pripadne formou - ci uz ciastocneho, alebo uplneho sponzoringu z vasej strany (to sa uvidi casom) a priblizny casovy odhad, pripadne najneskorsi mozny termin vyhotovenia prekladu vo vsetkych jazykoch.

 

Co sa tyka sudneho prekladu, ten mam viacmenej dohodnuty (mam viac „kandidatov), kde som mal rozne ponuky, ako napriklad vyhotovenie kopii a korekturu zadarmo, ako aj bezplatny preklad vsetkych mojich tzv. „osobnych dokumentov, ktore budu sucastou listu. Takisto som sa dostal na velmi zaujimavu cenu sudneho prekladu, no mozete mi pripadne nacenit aj tento samotny sudny preklad do anglickeho jazyka (zo slovenciny, pripadne z cestiny), mozno by som sa dohodol priamo s vami - komplet na vsetkom...

 

To je zatial strucne info, vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

 

Tiež som ich oslovil ohľadne tzv. „súdneho“ prekladu, dňa 19. 5. 2023, 16:17 na e-mail: JLIB_HTML_CLOAKING s nasledovným textom:

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny a dalsich prekladov do viacerych jazykov, v suvislosti s mojim verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a desiatkam dalsim organizaciam a instituciam. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, texty na prelozenie budu mat min. 200.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. S tym suvisi este tychto mojich 9 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu?

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat asi 150 ks.

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

 

8. Viete mi spravit nejaky - nazvime to „balicek sluzieb, kde budu za vyhodnejsiu cenu obsiahnute vsetky preklady, v mnou uvedenych jazykoch (v prilohe)?

 

9. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne, ci uz formou zlavy, alebo 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. V prilohe vam posielam dalsie - dodatocne informacie v CZ a SK jazyku - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do dalsich - asi dvanastich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, komu tieto informacie nieco daju.

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

S pozdravom robert sellei.

 

Důležité informace CZ

Dôležité informácie SK

 

Ich odpoveď - ozval sa mi Ondřej Konečný dňa 22. 5. 2023, 14:01, z e-mailovej adresy JLIB_HTML_CLOAKING, cez ktorú sme následne komunikovali až do konca:

 

Dobrý den, pane Sellei, V prvé řadě děkuji za projevenou důvěru a Váš zájem o naše služby. Ve Vašem e-mailu je velká spousta informací a ke každé bych měl pro Vás na oplátku také velkou spoustu doplňujících otázek a informací pro Vás. Bylo by prosím možné se spojit telefonicky, popřípadě např. přes Teams? Věřím, že tato forma by byla vzhledem k objemu informací vhodnější. edem díky za odpověď, pokud byste cokoliv dalšího potřeboval, neváhejte se na mne obrátit. S pozdravem Ondřej Konečný, Head of Sales, T: +420 773 762 893, JLIB_HTML_CLOAKING, www.zelenka.cz

 

22. 5. 2023, 14:51:

Dobry den, dakujem za odpoved. Rozumiem a som si vedomy, ze informacii je vela - a to som sa snazil popisat vsetko naozaj co najstrucnejsie... Urcite si mozeme zavolat, ak sa dohodneme na konkretnom termine, zavolam vam. Kedy by vam to vyhovovalo? S pozdravom robert sellei.

 

22. 5. 2023, 14:59:

Dobrý den, pane Sellei, děkuji za odpověď. Kolega Konečný se s Vámi domluví na termínu během zítřka.

S pozdravem a přáním pěkného den Petra Kunovská za Ondřeje Konečného

 

25. 5. 2023, 11:10:

Dobrý den, pane Sellei, Omlouvám se za prodlevu, pasovalo by Vám, kdybychom si mohli zavolat zítra v10:00? edem díky za odpověď. S pozdravem Ondřej Konečný …………………………….

 

25. 5. 2023, 14:46:

Dobry den, moze byt. Tak sme dohodnuti, budem vam teda volat zajtra o 10:00. Dakujem. S pozdravom robert sellei.

 

29. 5. 2023, 18:09:

Dobry den, ohladne poslania casti mojho listu (k nahliadnutiu a naceneniu - pre prehlad, ako vyzera dokument), ako sme sa dohodli telefonicky - dnes to uz, zial, nestiham - resp. nechcem to silit. Velmi sa mi nahromadila praca, zacina byt toho „trochu privela, tak vam ho poslem, verim, najneskor do konca tohoto mesiaca. Zajtra som na cestach, takze teoreticky najneskor pozajtra by ste to mohli mat. Prve 3 body listu mam uz v podstate skoro cele prelozene do cestiny, len ma caka este kontrola a nejake male upravy a dnes uz sa mi do toho nechce, uz pri tom od vycerpania zaspavam... Ospravedlnujem sa a dakujem za pochopenie. S pozdravom robert sellei.

 

31. 5. 2023, 17:01:

Dobry den, v prilohe posielam slubene prve 3 body z mojho listu vo Worde, ako ste pozadovali. Znova upozornujem, ze to nieje finalna verzia - napr. slova v dokumente, ktore su oznacene (zvyraznene) cervenou farbou - tie sa este budu upravovat, kedze si niesom vacsinou isty, co sa tyka prekladu do ceskeho jazyka. Z casovych dovodov vam to posielam predcasne, hlavne pre prehlad a nacenenie z vasej strany. Poprosim vas, dajte mi vediet, ci vam moj email prisiel a tiez, ci ste bez problemov otvorili dokument. Dakujem.

S pozdravom robert sellei.

 

Dopis - CZ jazyk.docx
31. 5. 2023, 17:26:
Este posielam vo Worde v prilohe aj original v slovenskom jazyku (prve 3 body listu), ktory sa tiez este bude upravovat. S pozdravom robert sellei.
 
LIST - SK jazyk.docx
 

1. 6. 2023, 9:09:

Dobrý den, pane Sellei, s překladem těchto textů Vám jako nepomůžeme a žádám Vás, abyste nás již nekontaktoval. S pozdravem Ondřej Konečný

1. 6. 2023, 9:35:

Dobry den, tak taku odpoved som necakal. Nebudem vas samozrejme kontaktovat, nemam uz na to dovod. Len vas chcem informovat, ze vasa odpoved bude takisto zverejnena, aby si siroka verejnost spravila prehlad aj o vasej firme. Zverejnujem len pravdu. S pozdravom robert sellei.

 

To bolo zavŕšenie mojej komunikácie s „vydarenou“ firmou „ZELENKA Czech Republic s.r.o., ktorá sa

nakoniec takto „vyfarbila“… Som veľmi rád, že som takýchto ľudí (naštastie) nakoniec finančne nepodporil.

 

Dňa 19. 5. 2023, 16:13 som oslovil ďalšiu prekladateľskú firmu, s textom a prílohami, na e-mailové adresy: JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING. Podľa ich odpovede, ktorá mi prišla dňa 24. 5. 2023, 15:10, z e-mailovej schránky JLIB_HTML_CLOAKING, usudzujem, že aj v tomto prípade sa bude pravdepodobne jednať o ďalších verných posluhovačov tohoto, im zrejme vyhovujúceho otrockého systému…

 

Dobrý den, pane Sellei, tímto Vás informuji, že nebudeme mít zájem se na projektu podílet. Děkuji za pochopení a přeji mnoho úspěchu. Z Correctu zdraví Václav Solich, 00420 606 27 57 17 Jazykové centrum Correct, s.r.o. /

Kozí 2, 602 00 Brno, 00420 777 99 66 90 / www.jc-correct.com

 

Na úplnom začiatku môjho oslovovania tzv. „súdnych prekladateľov“, som rozposielal nasledujúci text, s predmetom „Súdny preklad do anglického jazyka“, ktorý som si neskôr občas (z času na čas) mierne upravoval:

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu, zo slovenciny do anglictiny. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako napr. OSN, WHO, na rozne medzinarodne aj europske sudy apod.. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, zatial ma priblizne 60.000 znakov, no zrejme to bude viac.

 

S tym suvisi este tychto mojich 7 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

S pozdravom robert sellei.

 

Prvý oslovený/á adept/ka na spoluprácu bol/a dňa 28. 3. 2023, 12:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, no moja správa nebola doručená a vrátila sa ihneď ako „Mailer Daemon“. Ďalšie nedoručené správy s adresy JLIB_HTML_CLOAKING, s názvom e-mailovej schránky, dátumom a časom môjho odoslania a následného vrátenia sa naspäť v rovnakom čase, sú tu:

 

28. 3. 2023, 12:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 28. 3. 2023, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 28. 3. 2023, 12:25 - JLIB_HTML_CLOAKING,

 

Ak si dobre spomínam, táto prekladateľka bola celkom milá, premýšľal som o spolupráci s ňou, no

nakoniec som sa rozhodol pre iného prekladateľa. Tu je naša komunikácia 29. 3. 2023, 16:50 JLIB_HTML_CLOAKING:

 

Dobrý deň pán Sellei, vskutku zaujímavá ponuka od Vás, no reagovať na ňu bez videnia textu je možné len veľmi všeobecne, ale skúsim odpovedať na Vaše otázky a v prípade potreby som otvorená ďalším otázkam a vysvetleniu. 

 

1. základná cena za jednu normostranu, a teda 1800 znakov s medzerami, je 19,92 Eur. 

Ak sa jedná o väčší rozsah, ako v tomto prípade, cenu viem znížiť o 10%.

2. Na preklad sa uvádza počet vyhotovení, originál sa zväzuje s prekladom. Vzniká náklad na vyhotovenia podľa vyhlášky je to 2,66 Eur. 

3. Myslíte tým originál textu, alebo preklad? Kontrolu prekladu viem zabezpečiť anglicky hovoriacim človekom v cene

10 Eur za normostranu. Korektúru slovenského textu viem poskytnúť za 5 - 7 Eur za normostranu. 

4. Preklad bežných občianskych formulárov robím za 15 Eur za normostranu. Treba myslieť na to, že ak nechcete zviazať s prekladom originál, tak treba dať vyhotoviť notárom overenú kópiu, ktorá sa použije. 

5. Momentálne pri mojej kapacite odhadujem prácu na cca. mesiac. 

6. Nie, nie som platca DPH, takže uvedená cena je cena spolu. 

7. V závislosti od ceny iného prekladateľa a predmetu prekladu. Niektoré veci treba robiť pre dobro veci samej... ale zas musím myslieť aj na obživu rodiny. Verím, že som Vám odpovedala dostatočne, ak nie, som Vám k dispozícii.

S pozdravom, Lucia Huťanová

29. 3. 2023, 10:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň pán Sellei, ďakujem za Váš email. Ohľadom otázok navrhujem, aby sme si najprv zavolali, moje telefónne

číslo je +421945450576. S pozdravom, Branislav Galo, BSBA, Phone: +421 33 772 9312, Mobile: +421 945 450 576

Email: JLIB_HTML_CLOAKING EMERALD s.r.o. Winterova 1759/24, 921 01 Piešťany-SK www.emerald.sk

 

This e-mail, inclusive of attachments, is intended for the person(s) stated above and may contain confidential information. Unauthorised reading, disclosure, copying, distribution or use of this information may violate rights to proprietary information. If you are not an intended recipient, please return this e-mail to the sender and delete

your copy. Thank you.

 

TOTO JE LEN MALINKATÝ ÚRYVOK Z KOMUNIKÁCIE S PREKLADATEĽMI. UŽ ČOSKORO - V PRIEBEHU PÁR DNÍ, ZVEREJNÍM CELÚ KOMUNIKÁCIU SO VŠETKÝMI ĎALŠÍMI PREKLADATEĽMI A PREKLADATEĽSKÝMI AGENTÚRAMI.

 

Ďalší oslovení prekladatelia s horeuvedeným textom dňa 28. 3. 2023. Presné časy odoslania e-mailu sú uvedené vždy pred názvom e-mailovej schránky, na ktorú som v tom čase posielal moju správu:

 

12:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:14 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:15 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:15 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:20 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:53 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:56 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:11 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:11 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:15 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:18 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:20 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:53 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:53 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:56 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:53 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:56 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:36 - JLIB_HTML_CLOAKING,

 

Tu som si text trochu poupravil - doplnil o nové informácie, takže som ďalším prekladateľom rozposielal tento nový text, ktorý je doplnený o informácie v bode č. 8 + text pod ním. Ostatné zostáva rovnaké, ako predtým (to je len taký drobný detail…):

 

Dobry den,

 

dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu, zo slovenciny do anglictiny. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako napr. OSN, WHO, na rozne medzinarodne aj europske sudy apod.. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, zatial ma priblizne 60.000 znakov, no zrejme to bude viac.

 

S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? 

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici. Takze by ste mali pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym ICO-m), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak, ako (ak to) pripadne uznate za vhodne. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie.

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

 

S pozdravom robert sellei.

 

Dňa 3. 4. 2023 som oslovil prekladateľov na nasledujúce e-mailové adresy, s presnými časmi odoslania mojej správy uvedenými nižšie:

 

14:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:40 - JLIB_HTML_CLOAKING,

 

Doplnil som text o ďalšiu informáciu a to konkrétne do bodu 7, kde sa oteraz uvádzalo nasledovné:

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu (to, prosim,

neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)? Zatial som mal

najlepsiu ponuku 15 Eur za normostranu (+ korektura a kopie zdarma).

Túto správu, doplnenú o vyššie uvedenú (do bodu č. 7 vsunutú) informáciu, som ako súčasť predošlého textu rozposielal dňa 3.4. a 4.4.2023 v nižšie uvedených časoch na nasledujúce e-mailové adresy:

 

15:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:56 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:56 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:15 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, Tento prekladateľ má zaujímavý názov emailovej schránky :): 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - iveta.liptáková@sews-e.sk, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING,

 

Rovnaký e-mail, poslaný ďalší deň - 4.4.2023, na adresy a v čase, ktoré sú uvedené nižšie:

 

8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:59 -

JLIB_HTML_CLOAKING, 9:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

Tu je opäť upravený (resp. úplne nový) text, ktorý som začal rozposielať dňa 18.4.2023, na e-maily a v časoch, ktoré sú uvedené nižšie (pod textom mojej správy). Z času na čas som si text upravil, pozmenil… Moja správa (email) sa začína slovami:

 

Dobry den, dovolim si vas oslovit ohladne spoluprace, ohladne mojho „celosvetoveho projektu:

 

(alebo):

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit ohladne spoluprace, v suvislosti s mojim „celosvetovym projektom:

 

Pisem list v slovenskom a ceskom jazyku, ktory sa bude posielat na rozne tzv. „najvyssie institucie, ako su napr.: Medzinarodny sudny dvor v Haagu, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO atd., jedna sa priblizne o cca 30 institucii a organizacii. Moj list (projekt) sa tyka hlavne ludskych prav a tzv. „namorneho a zvykoveho prava. Pripravuje sa aj web stranka, na ktorej bude vsetko zverejnene - ako samotny predmetny list, tak emailova komunikacia s roznymi advokatmi, uradmi a dalsie zaujimave (nielen pravne) informacie, ktore moze kazdy v pripade potreby vyuzit pre seba, ci uz formou vzdelavania sa, alebo zaroven aj priamo v praxi. Do tohoto projektu sa v pripade zaujmu mozete zapojit aj vy (vasa spolocnost), kedze niesom (aspon zatial) nikym dotovany a vsetko hradim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, uvitam akukolvek formu spoluprace a pomoci, ci uz to bude (pokial vas projekt oslovi a uznate tak za vhodne) formou 100%-neho, ci len ciastocneho „sponzoringu(podpory) z vasej strany, alebo formou dalsieho zdielania tychto informacii (vyssie uvedeneho predmetneho listu, web stranky apod.). Mali by ste samozrejme v takom pripade celosvetovu reklamu, pretoze sa o tomto projekte dozvie velke mnozstvo ludi, ktore sa bude kazdym dnom zvysovat, kedze tieto informacie nebudeme zdielat len my (ktori na projekte spolupracujeme), ale aj dalsi ludia - tzv. retazovou reakciou (jeden posle info viacerim, ti poslu dalsim apod.). Este podotykam, ze tento projekt nieje vytvoreny za ucelom zisku - len doteraz ma stalo, vsetko s nim spojene, nemale peniaze a nepredpokladam, ze sa mi vobec nejakym sposobom vratia...

 

Co sa tyka samotneho listu, urceneho na preklad, ten bude, vratane priloh, ako su napr. tzv. „osobne doklady a dokumenty, prelozeny sudne (uradne) do anglickeho jazyka, co bude tiez apostilovane a superlegalizovane. Samotny list sa dokoncuje, pracuje sa na nom niekolko mesiacov - takmer denne (upravy, kontroly, zistovanie dalsich - suvisiacich informacii atd.) a momentalne ma cca 130.000 znakov (vratane medzier), no bude ich urcite podstatne viac, kedze sa jedna o preklad aj dalsich, dodatocnych dokumentov, ktore sa budu nasledne este 2x posielat roznym instituciam. Ked bude list hotovy (cca do 6 tyzdnov), poslem vam ho, spolu s dalsimi textami na preklad, k nahliadnutiu a pripadnemu naceneniu - o co sa presne jedna, pochopite precitanim predmetneho listu, ako aj dalsich - napr. uvodnych textov k tejto problematike.

 

Co sa tyka jazykov, do ktorych sa dokumenty budu urcite (obycajne - nie uradne) prekladat, budu to (mimo anglickeho jazyka):

 

- nemcina, spanielcina, francuzstina, portugalcina, rustina, chorvatcina, polstina, pripadne dalsie, ako napr. japoncina, cinstina a ine. Predpokladam, ze jazykov, do ktorych sa bude list prekladat, bude priblizne (okolo) 10.

 

Budem rad, ak by ste mi mohli poslat priblizne nacenenie prekladu do vyssie spomenutych jazykov - na min. 150.000 znakov textu, nech uz by bola nasa spolupraca len klasickou formou „zakaznik - firma(samozrejme pocitam min. so zaujimavou zlavou - kedze sa jedna o takyto rozsah textu a vacsi pocet jazykov), ci pripadne formou - ci uz ciastocneho, alebo uplneho sponzoringu z vasej strany (to sa uvidi casom) a priblizny casovy odhad, pripadne najneskorsi mozny termin vyhotovenia prekladu vo vsetkych jazykoch.

 

Co sa tyka sudneho prekladu, ten mam viacmenej dohodnuty (mam viac „kandidatov), kde som mal rozne ponuky, ako napriklad vyhotovenie kopii a korekturu zadarmo, ako aj bezplatny preklad vsetkych mojich tzv. „osobnych dokumentov, ktore budu sucastou listu. Takisto som sa dostal na velmi zaujimavu cenu sudneho prekladu, no mozete mi pripadne nacenit aj tento samotny sudny preklad do anglickeho jazyka (zo slovenciny, pripadne z cestiny),

mozno by som sa dohodol priamo s vami - komplet na vsetkom...

 

To je zatial strucne info, vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert

sellei.

 

18. 4. 2023:13:02 -JLIB_HTML_CLOAKING - sem som poslal text, ktorý začínal slovami:

 

Dobry den, na zaklade naseho dnesneho tel. rozhovoru, vam posielam strucne informacie, ohladne mojho „celosvetoveho projektu: (ďalej sa jedná o totožný (vyššie uvedený) text - ako aj v prípade ďalších e-mailových adries, cez ktoré som oslovoval prekladateľov, resp. v tomto prípade sa jednalo skôr o prekladateľské agentúry, v rovnaký dátum - to je 18.4.2023:

 

14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:14 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:15 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:16 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 14:17 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 14:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:20 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:07 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING,18:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING

 

Ďalej som opäť pokračoval v oslovovaní tzv. „súdnych prekladateľov“ s nasledovným textom:

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim, da sa povedat, verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a mnohe dalsie organizacie a institucie. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. 

 

S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade

mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do viacerych, asi desiatich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju.

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

S pozdravom robert sellei.

 

18. 4. 2023: 17:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:14 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:14 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:15 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:27 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:28 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:28 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:33 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:33 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:37 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:38 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:39 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:41 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:23 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

19. 4. 2023: 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:11 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 9:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:56 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:11 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:27 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:28 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:20 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:27 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:51 -

JLIB_HTML_CLOAKING, 13:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:53 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:54 -

JLIB_HTML_CLOAKING, 13:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:56 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:57 -

JLIB_HTML_CLOAKING, 13:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:59 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

25. 4. 2023: 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:38 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:38 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:39 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:41 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:41 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING

 

Tu som ďalej posielal upravený text - zmena je označená tlstým písmom vo vete - jedná sa o jedno slovo (nepodstatná detail) - zmena je nasledovná: … „Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do dalsich - asi dvanastich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju.“ …

 

12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:45 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 12:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:04 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 14:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:07 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 14:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:43 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 14:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:45 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 14:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 -

JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 18:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:32 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

26. 4. 2023: 10:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:37 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:37 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:37 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:37 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:37 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:38 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:38 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:38 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 13:39 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:39 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:00 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 14:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING: Tu som poslal rovnaký text ako ostatným, len som ho doplnil o vetu: „Mimochodom, nemate nahodou kanal na Youtube? Ak nie, tak mate menovkynu... :)“. Ďalej som posielal stále totožný text, ako v predošlých prípadoch:

 

15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 -

JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 -

JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:27 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:36 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

Ďalej som dňa 19.5.2023 oslovil prekladateľské agentúry s nasledujúcim textom. Presné časy odoslania mojej správy a e-mailové adresy, kam som moju správu odoslal, sú uvedené nižšie (pod textom a s ním súvisiacimi prílohami):

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a desiatkam dalsim organizaciam a instituciam. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, texty na prelozenie budu mat min. 200.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem.  S tym suvisi este tychto mojich 9 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu?

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii

potrebovat asi 150 ks.

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych

a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

 

8. Viete mi spravit nejaky - nazvime to „balicek sluzieb, kde budu za vyhodnejsiu cenu obsiahnute vsetky preklady, v mnou uvedenych jazykoch (v prilohe)?

 

9. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne, ci uz formou zlavy, alebo 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. V prilohe vam posielam dalsie - dodatocne informacie v CZ a SK jazyku - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do dalsich - asi dvanastich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, komu tieto informacie nieco daju.

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

S pozdravom robert sellei.

 

Důležité informace-CZ PDF, 52 kB

Dôležité informácie-SK-3.pdf  PDF, 87 kB

 

 

14:39 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:48 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

Ďalej som (v ten istý deň) posielal v podstate totožný text s rovnakými prílohami, len s inak formulovanými - snáď len jedným slovom, či s dvomi slovami ( s minimálnou - nebadateľnou zmenou v texte, možno s iným slovosledom apod.). Ako som sa už zmienil, z času na čas som si daný text upravil, no väčšinou sa jedná o nebadateľné nepodstatné detaily, ktoré som si pri kopírovaní textu dokonca možno ani ja sám (ako autor daného textu) ani nevšimol, z toho dôvodu nebudem kôli každej zmene písmenka, slova apod., kopírovať zakaždým takýto nový - nebadateľne upravený text. To je len taká naozaj nepodstatná informácia a nepodstatné detaily. Tak pokračujeme:

 

14:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:07 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:09 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:48 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:56 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:14 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:16 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:50 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:50 -

JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:51 - JLIB_HTML_CLOAKING,

JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:51 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

Ďalej som oslovoval ďalších prekladateľov - hlavne kôli prekladom do španielčiny a portugalčiny, s nasledujúcim textom (prílohy som posielal rovnaké, ako v predošlých prípadoch):

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit ohladne sudneho prekladu z cestiny (pripadne zo slovenciny) do spanielciny, portugalciny (potrebujem brazilsku portugalcinu) a anglictiny (zalezi, do ktoreho jazyka mate tzv. „opravnenieprekladat). Preklad suvisi s mojim verejnym celosvetovym projektom - viac info je nizsie a hlavne v prilohe (v CZ a SK jazyku), ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a desiatkam dalsim organizaciam, instituciam a nadnarodnym korporaciam. Myslim si, ze texty na preklad budu mat asi okolo 210.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje ziadny problem. S tym suvisi este tychto mojich 7 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (za kazdy jazyk, do ktoreho prekladate, zvlast)?

 

2., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom, pripadne v slovenskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

 

3., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve, obciansky preukaz, vodicsky preukaz, cestovny pas apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

 

4., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? Prelozeny list, spolu s overenymi dokumentami musi byt (postou aj elektronicky) odoslany NAJNESKOR DO 13.7.2023, takze by ste mali cas na preklady max. cca 5 tyzdnov.

 

5., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

 

6., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

 

7. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registri s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho korporatneho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento projekt podporit akokolvek, ako/ak to uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak (viac info v prilohe). Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat.

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

 

1.6.2023: 14:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:14 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:15 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:27 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:28 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:33 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:38 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:39 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

2. 6. 2023: 10:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:28 - JLIB_HTML_CLOAKING a

JLIB_HTML_CLOAKING, 10:29 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 10:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:32 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 10:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:41 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

Tu som zase trochu pozmenil začiatok textu - konkrétne takto:

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit ohladne prekladu z cestiny (pripadne zo slovenciny) do (konkretne latinskoamerickej) spanielciny, portugalciny (tu zase potrebujem brazilsku portugalcinu) a anglictiny - na tento jazyk potrebujem mat urcite sudny (uradny) preklad. Zalezi, do ktoreho/ktorych z tychto jazykov mate tzv. „opravnenie, pripadne aspon znalosti na preklad, na zaklade tejto a dalsich informacii od vas by sme sa dohodli konkretne. Preklad suvisi s“ … (atď, zbytok textu je rovnaký, ako v predošlých prípadoch - vrátane priložených príloh).

 

2. 6. 2023: 10:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 10:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:50 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 10:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:28 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:37 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:38 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:41 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:46 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 11:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:14 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:15 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:39 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:41 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 15:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:53 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:09 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:46 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:43 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:48 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:56 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:02 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:11 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:14 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:16 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

3. 6. 2023: 16:41 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:24 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

Tu som zase mierne pozmenil začiatok textu, konkétne takto:

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit ohladne prekladu zo slovenciny do (latinskoamerickej) spanielciny, pripadne tiez (brazilskej) portugalciny a anglictiny - na anglicky jazyk potrebujem mat urcite sudny (uradny) preklad, ostatne jazyky mozno nebude nutne uradne prelozit - este si niesom isty. Zalezi, do ktoreho/ktorych z tychto jazykov mate tzv. „opravnenie, pripadne aspon znalosti na preklad, na zaklade tejto a dalsich informacii od vas by sme sa dohodli konkretne. Preklad suvisi s“ … (atď, zbytok textu je rovnaký, ako v predošlých prípadoch - vrátane jednej prílohy v SK jazyku, z pôvodných dvoch priložených príloh).

 

3. 6. 2023: 18:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:27 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:28 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:33 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:38 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:39 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:40 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:29 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 -

JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

Tu som oslovoval opakovane niektorých prekladateľov, ktorí som už predtým oslovil, v súvislosti s prekladom do anglického jazyka, kedže som dodatočne zistil, že okrem angličtiny prekladajú aj do iných jazykov. Oslovoval som ich takmer s totožným textom ako v predošlých prípadoch, len s mierne upraveným úvodom, konkrétne:

 

Dobry den, dovolujem si vas este raz oslovit ohladne sudneho prekladu z“

 

alebo:

 

Dobry den, dovolujem si vas opakovane oslovit ohladne prekladu z“ … atď. (zvyšok textu je v obidvoch prípadoch rovnaký, ako predtým, vrátane priložených príloh).

 

A pod., jedná sa o takmer totožné texty…:

 

6. 2023: 14:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 14:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:28 - JLIB_HTML_CLOAKING, 2. 6. 2023: 11:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:32 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:49 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:36 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING a JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:53 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 20:01 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:10 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 3. 6. 2023: 16:39 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:47 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:15 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:19 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:37 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:41 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

Tu som poslal na základe našeho predošlého tel. rozhovoru posledný e-mail, ohladne dotazu (ponuky) na preklad: 13. 6. 2023: 18:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, s textom:

 

Ahoj, tak posielam info, ktore som poslal aj ostatnym prekladatelom, poprosim teda o odpoved dnes, ako sme sa bavili. Dakujem za pochopenie a ospravedlnujem sa za casovy natlak :). Prajem vsetko dobre...

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit ohladne prekladu z … (atď., ďalej text pokračuje rovnako, ako v predošlých prípadoch, vrátane príloh).

 

Tu sú odpovede tých, ktorí mi odpovedali, od ostatných oslovených neprišla žiadna odpoveď, prípadne sa mi moja správa vrátila späť ako nedoručená, čo bude tiež zhrnuté na konci, pod nasledujúcimi odpoveďami. Medzi prvými sú umiestnené „najzaujímavejšie“ odpovede. „Obrázok“ o odpovedajúcich si po prečítaní ich odpovedí následne spravte sami:

 

3. 4. 2023, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Nemam zaujem. Pk

28. 3. 2023, 15:52 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Ing. Martina Buznová, Executive Assistant

 

(To bola zaujímavá odpoveď…)

 

28. 3. 2023, 18:04 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za ponuku, ale o uvedený preklad nemám záujem. S pozdravom Mgr. Jarmila Dupejová

 

18. 4. 2023, 20:01 - JLIB_HTML_CLOAKING:

dobry den, co znamena "zaujimava cena" sudneho prekladu? to by ma velmi zaujimalo..kedze sudny prekladatel by nemal prekladat za menej ako tarifnú cenu 19.92/normostranu...ak prekladá za menej je to amatér a zákazník by to

isto riskovať nemal, pekny den

18. 4. 2023, 20:23 (moja odpoveď):

Takze zapisani sudni prekladatelia mozu byt aj amateri a profesionala poznam podla vyssej ceny? Hmm, zaujimava logika. Tak to som nevedel... Opytam sa teda na to priamo na ministerstve, nech sa k tomu vyjadria. Dakujem za upozornenie. Pekny den. S pozdravom robert sellei.

 

18. 4. 2023, 20:31 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Nech sa páči🙂

 

Nasledujúca komunikácia vás zrejme pobaví. Z počiatku som ani nemal na toho „pána“ nervy (myslené, že som nebol na neho za takéto vystupovanie naštvaný) - skôr som sa zasmial, no neskôr mi ho prišlo ľúto. Zrejme už je chudák za celý svoj život tak trochu viac „prepracovaný“…

19. 4. 2023, 11:05 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pán Selle, zatiaľ som váš e-mail nečítal celý, ale ešte než si ho prečítam dôkladne: Za jednu normostranu (áno, ako uvádzate, 1800 vrátane medzier) si účtujem 550 korún (vrátane DPH), čo zodpovedá aktuálnej vyhláške.

Pokiaľ ide o slovenčinu – áno, slovenčine rozumiem, dokonca som sa slovensky učil, ale nie som si istý, či ako

prekladateľ a tlmočník z českého jazyka som oprávnený prekladať z jazyka, ktorému síce rozumiem, ale ktorý nie je čeština. Musel by som sa na to prípadne opýtať na Krajskom súde, ktorý ma tlmočníkom menoval. Je síce pravda, že slovenčina má v Českej republike štatút spoluúradného jazyka, to znamená napríklad na súde mám právo v Českej republike hovoriť slovensky, ale s prekladmi neviem. Ak by to bolo úplne jedno, či čeština, alebo slovenčina, neexistovali by v ČR tlmočníci z jazyka slovenského do českého, čo existujú. Ak to má byť preklad s mojou okrúhlou pečiatkou, musím vedieť, že som oprávnený to robiť, čo naozaj neviem. S priateľským pozdravom Pavel Ferenc

 

22. 4. 2023, 21:43 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Hulváte Hulvátove Hulvátoviči, není zač. Aspon "dekuji za odpoved, neplacneme si" jste napsat mohl. Ne mohl, měl, pokud tedy nechcete být za hulváta. Samozrejme mne vubec nevadi, ze jste me okradl o deset min meho casu, někdy lituju toho, že jsem slušně vychovaný, a ne takový buran jako vy. Jeste ze jsem cely ten vas eloborat necetl, to byste me neokradl o deset, ale o dvacet minut. Pavel Ferenc Envoyé de mon iPhone

 

23. 4. 2023, 13:38 (moja odpoveď):

Dobry den, to ze som vam ESTE ZATIAL neodpovedal, ma svoje dovody a nebudem vas, tak, ako vy mna urazat a pomenovavat roznymi nadavkami, ci komentovat vas psychicky stav apod.. Pisem vam LEN koli tomu, aby som vas oboznamil s tym, ze tato nasa konverzacia bude celosvetovo zverejnena, aby ludia vedeli, koho nemaju v suvislosti s prekladom oslovovat a spravili si celkovo prehlad, aky ste inteligentny a hlavne, ako ste pisali, slusne vychovany. Budete mat TROSKU celosvetovej hanby a mozno sa z toho do buducna poucite, ako by ste mali a nemali reagovat. Ale to je samozrejme vasa vec. Na dalsie vase pripadne urazky a spravy uz nebudem reagovat. Pekny den.

S pozdravom robert sellei.

23. 4. 2023, 13:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

ani to nečtu, ale když jste u urážení - je jakési nepsané pravdilo, že na mail se odpoví do dvou pracovních dní

 

20. 4. 2023, 20:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň mam čas iba na krátku odpoveď

1. 350 Kč, 2. 30 za stranu tlače, 3. robím podľa dohody, 4. áno, cena ta istá, 5. 3 týždne, 6. nie, cena je konečná, 7. možná áno

8. klientov mám dostatok Chcel by som vedieť čoho sa projekt týka. S pozdravom T. Erbs

 

2. 6. 2023, 13:10 (moja odpoveď):

Dobry den, dakujem za odpoved. Vsimol som si, ze prekladate aj do spanielskeho jazyka, mam este k tomu otazku - kolko by bola cena za preklad do spanielciny, dokument na preklad ma cca 210.000 znakov, vratane medzier. Potrebujem vylozene latinskoamericku spanielcinu a asi ani nebude nutne, aby to bol sudny (uradny) preklad. Co sa tyka vaseho dotazu coho sa projekt tyka, v prilohe posielam info v CZ aj SK jazyku, precitanie vam zaberie cca 10 min.. Dakujem. S pozdravom robert sellei.

2. 6. 2023, 13:11:

Pardon, este posielam prilohy…

 

Důležité informace - CZ (A,Š,P) - PDF, 69 kB

Dôležité informácie - SK (A,Š,P) - PDF, 87 kB

 

13. 6. 2023, 11:28 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den omlouvám se za pozdní odpověď, rozmyslel jsem si to a nepůjdu do toho. TE

 

25. 4. 2023, 14:13 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, moc se omlouvám, ale specializuji se především na švédštinu a do angličtiny nepřekládám. Přeji hodně štěstí s vaším projektem. S pozdravem Linda Kaprová

 

25. 4. 2023, 14:45 (moja odpoveď):

Dobry den, dakujem za odpoved. Kontaktoval som vas na zaklade informacii, uvedenych na strankach „justice.cz, kde ste ako sudny prekladatel zapisana. Uvadza sa tam jazyk anglicky, aj svedsky. Tak vas poprosim o opravu informacii, aby to nebolo zbytocne matuce. Dakujem. https://seznat.justice.cz/…0}} S pozdravom robert sellei.

 

25. 4. 2023, 15:09 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Ujišťuji vás, že zbytečně matuce to není, překládám Z angličtiny, v menším rozsahu i do angličtiny. Švédské dokumenty bývají často dvojjazyčné. Proto klientům zhusta ušetří práci, že jim mohu poskytnout oba jazyky. Ale děkuji vám za vaši občanskou angažovanost, jistě je skvělé, že takto aktivní občané v naší společnosti existují.

S pozdravem Linda Kaprová

25. 4. 2023, 15:26 (moja odpoveď):

Tak uz vam len slusne podakujem za zrozumitelne a jasne vysvetlenie a uz len dodam, ze obcanom uz oficialne

NASTASTIE nebudem dlho, pretoze obcan = OTROK (a to doslova - napr. v povodnom vyzname zo

staroslovienciny) a to ja rozhodne niesom a uz vobec nie aktivny obcan :). Nic v zlom, ale to by som sa od hanby prepadol, ak by som mal byt tym, cim ste ma nazvali. To len pre upresnenie situacie. Prajem vsetko dobre.

S pozdravom robert sellei (s malymi pismenami - pretoze s velkymi pismenami sa takisto oznacuju otroci…)

 

25. 4. 2023, 17:08 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, děkuji za nabídku, zásadní problém vidím v tom, že mám oprávnění jen pro jazyky čeština, ruština a angličtina a nikoliv slovenština, tedy nezáleží na tom, čemu rozumím a čemu ne, ale v žádném případě nemohu na překlady ze slovenského jazyka dát razítko, a tedy je úředně "ověřit". Zkuste prosím oslovit někoho, kdo má tento jazyk v kombinaci. Zdraví Ivana Kubečková, PhDr. Ivana Kubečková, Gymnázium Zlín - Lesní čtvrť, Lesní čtvrť III 1364, 760 01 Zlín, tel.: 577 585 506, místnost: 5002, email: JLIB_HTML_CLOAKING

 

25. 4. 2023, 17:23 (moja odpoveď):

Dobry den este raz, dakujem za odpoved a dovolim si podotknut, ze ste zrejme velmi necitali, co som vam pisal, kedze ste si pravdepodobne nevsimli ani (napr.) uvodnu vetu, ktoru vam sem (nizsie) kopirujem a zvyraznujem podstatne v nej uvedene:

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Dalej som pisal:

 

.....ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem.

 

a dalej, do tretice: „......3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku)....?

 

Samozrejme oslovujem aj dalsich a uz mam nastastie velmi zaujimave ponuky. Prajem vsetko dobre. S pozdravom robert sellei.

25. 4. 2023, 18:05 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, opět, pane Sellei, přiznávám se, nachytal jste mě, jak vidíte, jsem zaměstnaná ve školství, takže si napřed určím, zda má či nemá cenu číst text podrobně. Tedy ještě jednou, korektury do češtiny nedělám, v učitelské kombinaci mám ruštinu a angličtinu, ale znám kolegyni - češtinářku, která je dělá - v případě zájmu Vám zašlu kontakt. Normostranu počítáme 1 800 znaků bez mezer + mezera za slovem, mělo by to pro Vás vycházet lépe než počet znaků s mezerami, ale to záleží na domluvě. Vzhledem k tomu, že jsem zaměstnaná se nechci pouštět do rozsáhlých projektů, denně jsem schopná udělat tak 3-4 normostrany. Nejsem plátcem DPH. Cena se odvíjí od zákona - v případě kopií je to 30,- Kč za 1 NS (ale jistě by záleželo i na jejich počtu v případě delších dokumentů), cenu překladů nám teď momentálně zákon zvedl na částku 550,- Kč za 1 NS, ale pracuji pro agenturu za 400 - 450,- Kč za 1 NS dle náročnosti textu a u této ceny bych zůstala. Pokud jde o kratší texty jako rodné listy atd., jistě by patřily do té nižší kategorie - minimální cena by mohla být 350,- Kč za ty nejběžnější dokumenty jako jsou výpisy z trestních rejstříků, rodné listy atd. (ale musí být v češtině - viz minulý email). Věřím, že můžete mít lepší nabídky a hlavně rychlejší překladatele, takže to berte jen jako informaci z poměrů ve Zlíně. Hodně úspěchů ve Vaší činnosti přeje Ivana Kubečková, PhDr. Ivana Kubečková, Gymnázium Zlín - Lesní čtvrť, Lesní čtvrť III 1364, 760 01 Zlín, tel.: 577 585 506, místnost: 5002, email: JLIB_HTML_CLOAKING

 

26. 4. 2023, 13:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane, nemám oprávnění k překladu ze slovenského jazyka. Omlouvám se. S pozdravem. B. Hyánek

 

26. 4. 2023, 13:36 (moja odpoveď):

Dobry den este raz, dakujem za odpoved a dovolim si podotknut, ze ste zrejme velmi necitali, co som vam pisal, kedze ste si pravdepodobne nevsimli ani (napr.) uvodnu vetu, ktoru vam sem (nizsie) kopirujem a zvyraznujem podstatne v nej uvedene:

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny.

 

Dalej som pisal: „.....ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem.

 

a dalej, do tretice: „......3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku)….? S pozdravom robert sellei.

 

27. 4. 2023, 9:32 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane, omlouvám se, ale nemohu přijmout další překlad, protože mám velkou zakázku od orgánu veřejné moci, bude trvat dlouho a jsem v časové tísni. S pozdravem B. Hyánek

 

26. 4. 2023, 13:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Hezký den, děkuji za poptávku,  organizace OSN a WHO neuznávám, nemají můj kredit, cena za normostranu by v takovém případě byla běžná, dle složitosti textu a termínu dodání od 450 Kč za ns spíše výše než níže. Obecně, svět, který řídí peníze a globální korporátní společnosti, žádnými dopisy nezměníte, to by je musel poslat nějaký hacker možná :-) Ale přeji hodně úspěchů!

S pozdravem/ Kind regards Mgr. Miluše Psotová, zakladatelka agentury Prima Lingua s.r.o./ Prima Lingua founder, soudní tlumočník jazyka anglického/ sworn interpreter of the English language T: +420 774 874 352  (CZ, EN, IT, RU), PRIMA LINGUA s.r.o., Dolní náměstí 13/13, 746 01 Opava, výuka - překlady - tlumočení/ language tuition - translations - interpreting, www.primalingua.cz    

 

26. 4. 2023, 13:54 (moja odpoveď):

Dobry den, dakujem za odpoved. Tu musim uviest veci na pravu mieru. Ani ja, rovnako ako vy, neuznavam tieto institucie, takisto nemaju moj kredit a suhlasim s vasim nazorom. To, ze im posielam moj list, ma hlavne informacny vyznam. Ja sa tychto institucii nic nepytam, neziadam od nich povolenie a hlavne, pisem im ako slobodny zivy clovek a nie ako obcan-otrok. A celosvetovo vsetko zverejnujem (nielen) z dovodu znizenia  rizika (pokusu) ublizenia mne a/alebo mojim najblizsim. Len tieto informacie som chcel este doplnit, v navaznosti na vasu odpoved. S pozdravom robert sellei.

26. 4. 2023, 19:39 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Podívám se na to. Zdravím Tomáš Votava

 

(moja poznámka)“: Neprišla mi od neho už žiadna odpoveď (ani do SPAMU), tak zrejme sa na to ešte „nepodíval“… Možno musím ešte čakať - veď, ako sa hovorí - „kto čaká, ten sa dočká“, no „v niektorých“ prípadoch sa človek dočká možno skôr smrti :), ale tak to (žiaľ) v tomto svete proste chodí…

 

26. 4. 2023, 19:49 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Omlouvám se, ale nemám zájem. Děkuji Lenka Štěpánková

 

28. 4. 2023, 15:11 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za email, bohužel o tuto spolupráci nemám zájem. Pěkný den Simona Pohoriljak

 

29. 4. 2023, 8:41 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, o spolupráci nemám zájem. S pozdravem Mgr. Anna Snopková

 

19. 5. 2023, 18:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Děkuji, pane Sellei, za rychlou reakci. V pondělí budeme řešit s kolegyní – v kopii (JLIB_HTML_CLOAKING) – a ozveme se. Hezký víkend, Petr PASEK ředitel …………………………………

 

22. 5. 2023, 15:28 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, děkujeme za Vaši poptávku, které si vážíme. Nicméně vzhledem k rozsáhlosti celého projektu a finančním záležitostem se obávám, že se do Vašeho rozpočtu nevejdeme. Z tohoto důvodu bych si Vás dovolila odkázat na překladatele, kteří pracují na volné noze. Děkuji za pochopení a přeji pěkný den

Mgr. Michaela Ondračková, Zástupkyně manažerky překladů / koordinátorka, +420 777 758 633

_____________________________________________________________________________________________
Slůně - svět jazyků, s.r.o., Hollarova 1124/14, 702 00 Ostrava, DIČ CZ25856995 sídlo: Hollarova 1124/14, 702 00 Ostrava, společnost zapsaná v OR vedeném KS v Ostravě v oddíle C, vložka č. 22332 výuka cizích jazyků, překlady a tlumočení, rozvoj lidí a týmů SLEDUJTE NAŠE AKTUALITY A NIC VÁM NEUTEČE: www.slune.cz/aktuality

22. 5. 2023, 18:04 (moja odpoveď):

Dobry den, sice nerozumiem, o akom rozpocte pisete, kedze som ziadny neuviedol, ale aj tak vam dakujem za odpoved. S pozdravom robert sellei.

 

24. 5. 2023, 18:03 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkujeme za Vaši nabídku, ale v současné době ji nevyužijeme. S pozdravem Eva Kramperová

Centrum vzdělávání KM centrum 4U s.r.o., Jiránkova 1137, 163 00 Praha 6, JLIB_HTML_CLOAKING www.jazykovykurz.cz Tel.+420 608 209 354

 

Tohoto „pána“ som oslovil až 2x, no odpovedal mi až po druhom oslovení po dlhšej dobe, aj to len takto stručne:2. 6. 2023, 6:21 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, základní sazba za 1 NS je Kč 550,-. Překládám    č-a-f-š-port. Petr Pomezný, JLIB_HTML_CLOAKING

 

Na to som v ten istý deň - 2. 6. 2023, 7:56 zareagoval (logicky) takto, na čo sa on (štandartne - rovnako, ako predtým) už neozval…:

Dobry den, dakujem za strucnu odpoved, no neodpovedali ste mi na dalsie otazky… S pozdravom robert sellei.

 

2. 6. 2023, 23:38 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Děkuji za poptávku spolupráce, omlouvám se, ale nemám zájem. S pozdravem PhDr. Hana Cincibuchová

 

28. 3. 2023, 12:28 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den Robert my sme so sidlom v Spojenom kralovstve. Ak aj napriek tomu chcete vyuzit nase sluzby poslem Vam viac informacii. korekturu slovenskeho textu nerobime Kind Regards Eunika Antasova

 

28. 3. 2023, 12:55:

Dobry den, poprosim teda o viac informacii. Dakujem.

 

28. 3. 2023, 14:09

Dobrý deň, ďakujem, za Váš email, uprednostňujem komunikáciu emailom, tak sa snažím vyhýbať zbytočným nedorozumeniam. Prosím netelefonujte mi. Prosím pozornesi prečítajte informácie nižšie. 

Takmer všetky otázky, ktoré dostávam, sú zodpovedané nižšie.

 

1. Vyberte si

Vyberte si jednu z našich ponúkaných služieb

 

Dokument

Špecifikácia

Bezpotvrdenia o prijatí platby a dokumentu

potvrdením o prijatí platby a dokumentu (v emaile vám dáme vedieť, že váš dokument bol doručený na našu adresu)

Štandardný

(rodný list, sobášny list, rozvod)

GB, SK

do 5 prac. dní

do 48 h

do 5 

prac. dní

do 48 h

60 £

90 £

70 £

100 £

Špecifický

Súdne uznesenia, listy, zmluvy,

patenty a iné

cenovú ponuku pošleme po zaslaní fotky dokumentu v e-maile

Zrušenie objednávky

Po prijatí platby a/alebo doručenia akéhokoľvek dokumentu poštou

£30 administratívny storno poplatok

 

 

* vyhradzujeme si právo na úpravo cenovej ponuky Cena nezahŕňa poštovné 

 

2. Odfoťte

 Všetky strany dokumentu (aj prázdne) a vložte do prílohy vášho emailu aj s vyplnenou návratkou, ktorá je nižšie. 

 

3. Zaplaťte

Zaplaťte vopred na náš bankový účet. Pošleme vám ho v ďalšom e-maile. Hotovosť neakceptujeme a aj keď by ste ju vložili na účet, banka nevie určiť od koho platba je a preklad vám neurobíme. Ďakujeme za pochopenie.

 

4. Pošlite

Okrem skenu nám pošlite tiež váš dokument aj fyzicky na nami neskôr poskytnutú adresa.

 

Doprava preloženého dokumentu k vám

Pošlite nam spätnú predplatenú obálku.

 

5. Dodacie podmienky

Doba na preklad začína plynúť od momentu, keď sa Vaša platba objaví na našom bankovom účte a originál alebo overená kópia dokladu  (s apostilom, ak potrebný; konzultujte ambasádu, ak ste si nie istý, či apostil potrebujete; apostil vydávajú úrady štátu, ktorý dokument vydal (napr. legalisation office Milton Keynes)) je nám doručená na uvedenú adresu. Preklad bude zviazaný s dokumentom, ktorý ste nám poslali a opatrený pečiatkou súdneho prekladateľa registrovaného Ministerstvom spravodlivosti SR. 

Kontaktujte nás, ak preklad nedostanete do 10 pracovných dní odo dňa, keď ste POSLALI DOKLAD A ZAPLATILI ZAŇ. 

  

6. Akceptovanie našich obchodných podmienok

Prosím vyjadrite PÍSOMNE - v emaile svoj súhlas s našimi obchodnými podmienkami. Týmto súhlasíte so spracovaním Vašich osobných údajov treťou osobou.

 Vyplňte prosím NÁVRATKU!

 

Potom Vám zašleme našu adresu a bankové údaje.

NÁVRATKA:

 

Vyberám si službu:

 

Moje meno a priezvisko:

 

Moja adresa:

 

Môj telefón:

 

Priložil som fotku dokumentu?

 

Súhlasím s obchodnými podmienkami?

 

 

 

Od 31.3.23 do 16.4.23 je kancelária zavretá. Kind Regards Eunika Antasova MCIL http://ameit.co.uk/

 

28. 3. 2023, 13:57 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Pan Sellei, dakujem pekne za Vasu ponuku tykajucu sa prekladu. Vzhladom na svoj vek pracujem pre ludi z blizkeho okolia, ktorí su s nami v osobnom styku, kedy mozeme lahsie riesit ich konkretne poziadavky na preklad. Odporucam obratit sa na prekladatela vo svojom bydlisku alebo na renomovane prekladatelske centra.

S uctou a prianim vsetkeho dobreho A Brezovska, ENTRA, Hurbanova 17, 085 01 Bardejov, Slovak Republic, Tel.: ++421 903 67 67 21, JLIB_HTML_CLOAKING

 

28. 3. 2023, 14:01 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Zdravím Vás, keďže momentálne som dlhodobo pracovne veľmi vyťažená, obráťte sa, prosím, na niektorého iného

kolegu. S pozdravom Anna Dobiašová

 

28. 3. 2023, 14:01 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za vašu ponuku a otázky. Bohužiaľ, z dôvodu pracovnej vyťaženosti Vám nebudem môcť preklad vyhotoviť. S pozdravom, T.Baranyiová

 

28. 3. 2023, 14:09 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, dovolím si odpovedať vedľa Vašich otázok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?  - Základná  cena je 19.92 za normostranu

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov. – cena za každé vyhotovenie je 2.66

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? – Myslíte tým kontrolu zdrojového slovenského textu?

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam. – áno, samozrejme, ak ide o štandardné slovenské matričné dokumenty, zvyčajne sa cena rovná cene za 1 NS + 2.66 za vyhotovenie, v prípade kratších potvrdení účtujem zvyčajne cenu za polovicu normostrany , t.j. cca 10 eur + 2.66 za vyhotovenie   

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? – to závisí od objemu práce, ktorú v momente zadania mám. Zvyčajne ale počítam 10 NS na jeden deň, vrátane víkendov a sviatkov. Informácia o korektúre závisí od odpovede na otázku č. 3.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. – nie som platcom DPH

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...) – o cene sa dá vždy jednať : ), musím najprv ale ten text a dokumenty vidieť, aby som Vám vedela urobiť solídnu kalkuláciu a prípadne povedať, kde by sa dalo, a či vôbec, ísť s cenou nižšie alebo akú inú výhodu by som Vám vedela poskytnúť.    

 

Prajem pekný deň! S pozdravom Ing. Iveta Červeňáková 0905 580 599

 

28. 3. 2023, 14:59:

Dobry den, odpoved k vasej otazke: ANO.

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? – Myslíte tým kontrolu zdrojového slovenského textu?

 

28. 3. 2023, 15:06:

Dobrý deň, v takom prípade by som Vám asi radšej odporúčala obrátiť sa na profesionálneho korektora slovenského jazyka – je to predsa len samostatná profesia. Ja sa zaoberám skôr korektúrami prekladov v porovnaní so zdrojovým textom. Tu je pár linkov:

 

https://www.jazykovekorektury.sk/cennik-jazykovej-korektury

 

https://korekturatextu.sk/cennik.php

 

https://www.bezchyb.sk/

 

Prajem pekný deň! S pozdravom Ing. Iveta Červeňáková 0905 580 599

 

28. 3. 2023, 14:11 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za oslovenie vo veci pekladu. Ohľadne Vašich otázok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Spôsob počítania strán a znakov je stanovený vyhláškou, teda 1800 znakov vrátane medzier na jednu

nosrmostranu. Vyhlášková odmena za úradný preklad je 19,92 eur za normostranu. Pri neúradných si účtujem 15,92 eur za normostranu. Ceny sú konečné.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

Vyhotovenie kópie úradného prekladu je spoplatnený sumou 2,66 eur za kópiu, plus 0.10 eur za každú stranu.

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Korekrúry zavisia na kvalita zadaného textu. Štandardne ide o polovičnú sadzbu zo sadzby v bode 1.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.

Všetky Vami uvádzané typy listín úradný prekladateľ vyhotovuje bežne.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

V závislosti od kapacity a textu je to približne 7 - 10 normostrán na deň.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nie som platca DPH

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)

Samozejme, možete osloviť iných prekladateľov. Uvedené sadzby sú z mojej strany pevné. Andrej Dodok

 

28. 3. 2023, 14:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Ďakujem za Váš mail. Odpovede píšem priamo nižšie do textu Vášho mailu. S pozdravom,

 

 


 

Upozornenie: Tento e-mail a akékoľvek pripojené súbory sú dôverné chránené advokátskym tajomstvom. Tento e-mail je určený výlučne pre uvedeného príjemcu a ďalším osobám, ktoré sú menovito uvedené ako príjemcovia. Ak nie ste oprávneným príjemcom, potom akákoľvek forma zverejnenia, reprodukcie, kopírovania, distribúcie alebo šírenia obsahu tohto e-mailu a jeho príloh je prísne zakázaná. Ak ste obdržali tento e-mail omylom, prosím oznámte to bezodkladne jeho odosielateľovi a následne ho natrvalo vymažte.

 

Legal Disclaimer: This e-mail and any attached files are confidential and covered by attorney-client privilege. This e-mail is intended only for the person(s) to whom it is addressed.  If you are not the authorized addressee, any disclosure, reproduction, copying, distribution, or other dissemination or use of this communication is strictly prohibited. If you have received this transmission in error, please notify the senderimmediately and then delete this e-mail.

 

ut 28. 3. 2023 o 13:48 <…………….> napísal(a):

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu, zo slovenciny do anglictiny. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako napr. OSN, WHO, na rozne medzinarodne aj europske sudy apod.. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, zatial ma priblizne 60.000 znakov, no zrejme to bude viac.

S tym suvisi este tychto mojich 7 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

30 EUR, pričom táto cena sa môže pomerne zvýšiť aj znížiť v závislosti od náročnosti textu, počtu opakujúcich sa

znakov, zrozumiteľnosti textu, požadovaného časového termínu vyhotovenia prekladu, prípadne iných okolností ovplyvňujúcich prácu prekladateľa.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

Môžete požiadať o vypracovanie prekladu vo viacerých vyhotoveniach, pričom pri každom ďalšom rovnopise sa účtujú vždy už len hotové výdavky (2,66 eur za zviazanie 1 prekladu + 0,10 eur za 1 čiernobiely list formátu A4 / 0,83 eur za 1 farebný list formátu A4).

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Nie

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.

Áno 

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

V prvom rade to závisí od Vašich potrieb. Konkrétny termín je možné stanoviť v závislosti od náročnosti (odbornosti) textu a od pracovnej vyťaženosti. Rada Vám vyjdem v ústrety, avšak prekladateľskú činnosť nevykonávam 100% svojho pracovného času, preto na konkrétnom termíne odovzdania sa s klientmi dohodujem individuálne.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nie som platca DPH, vyššie uvedené ceny sú sumy bez DPH. 

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)

Nie. (Pokiaľ chcete Váš list rozposielať na najvyššie inštitúcie, ako uvádzate, cena by pre Vás ani nemala byť hlavným kritériom.)

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

28. 3. 2023, 14:18 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Ďakujem za Váš email a ponuku na vyhotovenie súdneho prekladu. Momentálne nemám žiaľ žiadne voľné časové kapacity na rozsah práce, ktorý ponúkate. So srdečným pozdravom, Andrea Demovičová

 

Mgr. Andrea Demovičová, PhD., Asistent, ÚTDS

Fakulta práva, Tomášikova 20, 821 02 Bratislava, Slovenská republika, Tel: +421 248 208 831, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, Web: paneurouni.com

 

28. 3. 2023, 14:36 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem za oslovenie. Akej oblasti sa bude list týkať? S pozdravom Matúš Benkovič

 

28. 3. 2023, 14:54:

Dobry den, list sa tyka oblasti medzinarodneho prava, zvykoveho prava, zakladnych ludskych prav, su v nom uvedene moje vlastne skusenosti a nazory atd.. Pokial sa pytate z dovodu, ci su tam uvedene specialne odborne pravne terminy a pod., tak len minimalne, skor je to napisane laicky, pisem to vlastnymi slovami.

 

28. 3. 2023, 15:24:

Dobrý deň, ďakujem za informáciu, posielam odpovede na Vaše otázky.

 

1. Cena za jednu normostranu - NS - (1800 znakov vrátane medzier) je u mňa štandardne 25 eur.

Závisí však od charakteru textu, takže bez náhľadu do textu je orientačná.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov. - Cena za vyhotovenie prekladu je 4 E + 0,15 E za každú tlačenú stranu.

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? - Cena korektúry slovenského jazyka je orientačne 5 E/NS. 

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam. - Áno.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Orientačne treba rátať aspoň s týždňom (pri 60000 znakoch). 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. - Cena je uvedená aj s DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu?

Závisí to od okolností - je rozdiel, či ide o 15 E alebo 24 E.

 

Ak Vás ešte niečo zaujíma, pokojne ma kontaktujte. S pozdravom Matúš Benkovič

 

28. 3. 2023, 14:37 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, tu su odpovede na Vase otazky:

1, preklad kazdej zacatej normostrany - 1800 znakov - stoji 22 EUR.

2:kazde dalsie vyhotovenie stoji 3,- EUR

3. nie, korektury nerobim

4. ano, to mozete, cena je rovnaka

5. na to sa odpoveda tazko bez toho, aby som text videl, avsak iba vzhladom na pocet normostran a na moje pracovne vytazenie cca. (velmi orientacne) 1 mesiac.

6. nie, nie sme. Cena je konecna.

7. nie, urcite nie, pod cenu nepojdem a urcite sa neurazim, ked oslovite ineho prekladatela, samozrejme je to uplne legitimna otazka, ja vsak rovno vravim, ze v praci sa topim, takze z tohto hladiska nemam dovod ist pod svoju cenu.

S pozdravom Radoslav Berecky

28. 3. 2023, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING:

sudne preklady uz nerobim

 

28. 3. 2023, 15:18 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem pekne za oslovenie.

 

Žiaľ asi vás sklamem s tým, že odpoveď na 1. a 7. otázku dám vopred, aby ste si prípadne ušetrili čítanie zvyšných odpovedí. Vyhláška o odmenách prekladateľov vo svojom znení z 2004 odporúča prekladateľovi odmenu za cieľovú normostranu (1800 zn. vrátane medzier) vo výske 19,92 EUR. Ceny kolegov, preto z úcty k práci, ktorá nebola 19 rokov valorizovaná nebudem podliezať.

 

2. podrobnú odpoveď nájdete na https://www.epi.sk/zz/2004-491

3. Tu predpokladám, že sa jedná o úpravu/korekciu slovenského textu. Ak áno, cena za korekciu predstavuje 1/4 základnej sadzby cieľovej normostrany.

Ak hovoríme o cieľovom jazyku, angličtine, tak je toto pred odovzdaním podrobené štylistickej a gramatickej korektúre a je v cene základnej sadzby za normostranu.

4. Áno

5. V priemere 5 Normostrán za deň

6. Viem vystaviť doklad v oboch režimoch DPH. S priateľským podravom Martin Čáp

 

28. 3. 2023, 15:19 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, posielam nižšie odpovede na Vaše otázky:

 

ad 1) Podľa § 10 ods. 1 písm. b) vyhl. č. 491/2004 Z. z., o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov tarifná odmena za preklad je za každú aj začatú stranu prekladu medzi slovenským jazykom a inými európskymi jazykmi 19, 92 eura. Podľa § 10 ods. 5 vyhl. č. 491/2004 Z .z., jedna strana prekladu je písacím strojom alebo textovým editorom písaný text obsahujúci 30 riadkov, každý so 60 znakmi v riadku vrátane medzier, alebo 1 800 znakov na jednej strane textu. Každá posledná neúplná strana a každá jedna samostatná neúplná strana alebo listina v rozsahu menšom, ako je jedna strana, sa považujú za jednu celú stranu. Okrem toho Vám bude účtovaná náhrada hotových výdavkov podľa § 14 vyhl. č. 491/2004 Z. z., o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov.

 

ad 2)  5 eur za každú overenú kópiu prekladu.

ad 3) 3 eura za normostranu.

ad 4) áno.

ad 5) Závisí to od počtu normostrán, náročnosti (stupňa odbornosti) textu a dostupnosti prekladateľky. 33 normostrán by mohlo trvať aj pár týždňov. 

ad 6) áno, cena je bez DPH.

ad 7) nie. S pozdravom, Ivana Bachtíková

 

28. 3. 2023, 15:36 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, posielam odpovede na Vaše otázky:

 

1. Základná sadzba za 1 normostranu úradného prekladu je 19,92 eur.

2. Cena každého ďalšieho vyhotovenia prekladu je 2,66 eur.

3. Korektúry nerobím.

4. Áno, samozrejme, ako úradná prekladateľka prekladám akékoľvek úradné dokumenty, cena je rovnaká ako v bode 1.

5. Priemerné množstvo normostrán na 1 pracovný deň je 7-8, vždy je to individuálne podľa náročnosti textu.

6. Nie som platiteľ DPH, čiže ceny sú bez DPH.

7. Pokiaľ je preklad pre fyzickú osobu, môžem poskytnúť zľavu 5%. S pozdravom a prianím pekného dňa,

Lucia Fabianová

28. 4. 2023, 7:07 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Projekt je zajímavý, ale v současnosti nemám volnou kapacitu, abych mohla Vaši poptávku přijmout. S přáním pohody Zdeňka Vaníčková

28. 3. 2023, 16:00 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, viem Vám vyhotoviť "súdny" preklad Vášho dokumentu ako aj spomínaných príloh (rodný list...) do anglického alebo francúzskeho jazyka. Ak je dokument prevažne textový (bez obrázkov), cena za normostranu (1800 znakov vrátane medzier) by bola 17 . Cena ďalších kópií rovnakého dokumentu je 2,66 / dokument + náklady na tlač (0,01 /strana). Preklad v rozsahu 60 000 znakov viem urobiť približne do týždňa, záleží však na konkrétnom období. Korektúru prekladu robím, cena je 4 / strana. Nie som platca DPH, ceny sú teda konečné. Odpoveď na poslednú otázku závisí od okolností.

Ďakujem za ponuku. V prípade ďalších otázok ma neváhajte kontaktovať mailom alebo telefonicky na čísle 0904 447 916. S pozdravom Zuzana Černáková

 

28. 3. 2023, 16:10 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pán Sellei, ďakujem za oslovenie, ale ja preklady nerobím už vyše 5 rokov. Viete mi prosím Vás povedať, odkiaľ máte na mňa kontakt? Rád by som údaje o sebe na internete aktualizoval, ak ešte navádzajú na to, že prekladám. Žiaľ, niektoré stránky moje údaje preberajú bez môjho vedomia. S úctou Peter Duman

 

28. 3. 2023, 16:16:

Udaje mam odtialto. Je pravda, ze tam uvadzaju, ze uz nieste zapisany… https://obcan.justice.sk/…227

 

28. 3. 2023, 16:16 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pán Sellei, ďakujeme za Váš dopyt. 

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

cena neúradného prekladu (príjem textu mailom, dodanie textu mailom) je 16 EUR / normostranu

cena úradného prekladu (príjem môže byť mailom alebo v listinnej podobe) je 26 EUR / normostranu, pričom odovzdanie môže mať formu:

 

a) zviazania originálu / notárskej kópie prekladanej listiny s prekladom a odovzdanie v listinnej forme

b) zviazanie skenu prekladanej listiny s prekladom a odovzdanie v listinnej forme (prvé vyhotovenie v cene prekladu)

alebo ako sken (skenovanie 5 EUR) akceptovateľnosť formy dodania je potrebné prekonzultovať s recipientom

prekladu rovnako ako aj typ prekladu, t.j., či má mať všetky úradné znaky oficiálneho prekladu alebo postačuje

preklad neúradný

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

Cena každého ďalšieho listinného vyhotovenia s váhou originálu (treba dodať príslušný počet originálov alebo notárskych kópií) je 5 EUR / ks. 

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Korektúru robíme v prípade, že rozsah opráv prvých troch normostrán nepresiahne 20% ich celkového textu. Inak od korekcie upúšťame. Pokiaľ je text spracovaný primerane dobre, cena za jeho gramatickú, syntaktickú a štylistickú korektúru je 11 EUR / normostranu.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni

dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu,

posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? 

Áno. Cena sa určuje podľa rozsahu listín. Napr. ak ide o preklad RL vystaveného v Slovenskej republike do angličtiny, cena je 25 EUR. Na presné nacenenie týchto listín je potrebné dodať ich skeny. 

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? Zvyčajná kapacita je spracovanie 10 normostrán do 24 hod. Ak má zabezpečiť kontinuitu výrazových a štylistických prostriedkov jeden prekladateľ, je potrebné vydeliť celkový počet normostrán desiatimi. Ak je potrebný rýchlejší termín dodania, preklady sa rozdelia medzi viacerých prekladateľov.  

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. Fungujeme cez dve spoločnosti. Jedna je

a druhá nie je platcom DPH. Ceny sú uvedené bez dane z pridanej hodnoty a v prípade, že si DPH neuplatníte, ich

môžete považovať za konečné, nakoľko sa vyúčtujú cez tú firmu, ktorá nemá príslušnú daňovú povinnosť. 

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)  Porovnávanie cien je úplne prirodzené a zváženie poskytnutia zľavy z našej strany závisí od rozsahu a charakteru textov, termínov dodania, disponibility prekladateľov v čase zadania dopytu, ostatnej zákazkovej náplne v danej jazykovej kombinácii, prácnosti s grafickou úpravou a od toho, či je klient ochotný zaplatiť vopred, nakoľko to je náš štandardný obchodný postup pri prvej zákazke nového klienta. Všetky tieto aspekty vyhodnocujeme v reálnom čase konkrétneho dopytu a ak je to z našej strany čo len trochu možné, radi sa s klientom dohodneme. Ostávame k Vašej dispozícii.

S pozdravom, Lucia Giblakova, customer happiness manager, najrychlejsipreklad.sk, 0903 615 028

 

28. 3. 2023, 16:31 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za záujem aj za ponuku, ale momentálne sa súdnym prekladom nevenujem, lebo dlhodobo žijem v Indonézii. Odporúčam Vám osloviť iného prekladateľa. S pozdravom, Rastislav Ďurove

 

28. 3. 2023, 16:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

predpokladám že chcete úradný preklad do anglického jazyka Cena za normostranu úradného prekladu je 22 eur/ns (podľa Vyhlášky MS SR 1800 byte zaokrúhlené na celé strany metódou podľa Vyhlášky) cena za 1 ns úradného prekladur odny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.)  je 20 eur cena za 1 fs úradnej kópie prekladu je 3,50 eur za každú fyzickú stranu preloženého textu nie sme platcami DPH Toto sú naše najlepšie ceny s ohľadom na rozsah Pod tieto ceny nejdeme ak Vám niekto dá nižšiu cenu kľudne mu to zadajte S pozdravom Dr Jana Hajnovičová 0903 426 446 alebo Ing. Danica Macáková Hajnovičová

Heureka translation, s.r.o. Hurbanovo námestie 5, 811 03 Bratislava, Telefón: +421 2 5464 3281, Mobil: +421 948 156 595, Nonstop: +421 903 426 446

 

28. 3. 2023, 17:12 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň p.Sellei,

1/ v prílohe posielam cenník úradných (súdnych prekladov) , ceny týchto prekladov sa riadia platnou Vyhláškou MS SR.  podľa tejto Vyhlášky cena 1NS(1800znakov)=19,92 vyhotovenie jedného dokumentu = 2,66 vyhotovenie 1xA4 listu = 0,10

2/ kazdá dalšia kópia potom = 2,66€ + počet A4 listov

3/ korektúry v zmysle : vy si preložíte a ja opravím - nerobím

4/Áno, cena ako pri každom inom preklade,vid. bod 1/

5/ lehota na preklad záleží na jeho rozsahu, pre orientáciu vid. priložený cenník, avšak ja pracujem rýchlo.

6/ Nie, cena je konečná. Ja nie som podnikateľ ani agentúra , ktorá si najíma prekladateľov na prácu, som úradný prekladateľ registrovaný v zozname MS SR. úradný preklad je "činnosť podľa osobitných predpisov"

7/ Moje ceny sa neriadia cenami iných prekladateľov ale Vyhláškou a určite sa nebudem s niekým "pretláčať." Pre svoju prácu som plne odborne kvalifikovaná, robím ju dobre a zaslúžim si za ňu primeranú dobrú odmenu.  Dokumenty musím vidieť, nacením vám ich a vy si objednáte, alebo nie. Tak, ako je v priloženom cenníku, pri

väčšom objeme je možné dať zľavu ad hoc, ale to je vecou posúdenia a dohody. Dúfam, že som podala

vyčerpávajúcu odpoved na vaše otázky. S pozdravom, RNDr. Ingrid Guľášová,PhD.

súdny prekladateľ pre jazyk anglický, Bottova 1167/8, 90501Senica,SR, mob: +421903808633, JLIB_HTML_CLOAKING, www.uradnypreklad.net, www.anglickyrazdva.sk, https://sk.linkedin.com/in/ingridgulasova

 

28. 3. 2023, 17:54 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, oficialna cena za uradny preklad je 19,92 eur za stranu prekladu. Vo vyhlaske sa pise, ze za kazdu aj zacatu, ale ja beriem stranu ako 1800 znakov, t.j. standardnu normostranu, pricom rozsah zaokruhlujem na 2 desatinne miesta. Cena jedneho vyhotovenia uradneho prekladu je 2,66 eur + hotove vydavky na tlac - 0,1 eur/strana...to je cena kazdej kopie. Cena korektury u mna je 6 eur/NS, keby bol text na velmi zlej urovni tak 7 eur/NS

Pri preklade dokumentov ako je rodny list a pod. sa vieme dohodnut na nizsej cene - 12 eur/NS Co sa tyka terminu, zalezi na narocnosti textu, pri beznej narocnosti urobim do 10 NS za den. Uradny preklad nie je podnikatelska cinnost, teda nepodlieha sadzbe DPH. Ceny, ktore uvadzam, su konecne. S cenou sa vzdy da pracovat, treba komunikovat, ale vyrazne znizenie nepredpokladam. S pozdravom, Ondrej Golis

 

28. 3. 2023, 18:10 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za dopyt, k Vaším otázkam uvádzam nasledovné:

1. 20 EUR/NS, v prípade expresného termínu plus 30%

2. Kópia úradného prekladu v papierovej forme 5 EUR/vyhotovenie, tzn. 20 kópií za 100 EUR

3. Záleží od kvality zdrojového textu a termínu, bez predošlého posúdenia textu to naceniť neviem

4. Áno. Cena je rovnaká, 20 EUR/NS (1800 znakov s medzerami)

5. Ja konkrétne momentálne môžem začať pracovať na novej zákazke až po 14. apríli a aj v závislosti od náročnosti a dĺžky textu by som počítala minimálne s 10 pracovnými dňami

6. Nie som platcom DPH a ceny uvádzam bez DPH.

7. Momentálne nie, som práve teraz tak vyťažená, že ceny skôr zvyšujem, než znižujem.

S pozdravom Hocková Viera

28. 3. 2023, 18:38 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, nakoľko som plne vyťažený prekladmi pre orgány činné v trestnom konaní, nemám žiadnu voľnú kapacitu na iné preklady. S pozdravom Dr. Hofírek

 

28. 3. 2023, 18:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Ďakujem za Vaše otázky, nižšie uvádzam odpovede.

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)? – 19,92 EUR/ns + DPH

 2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov. - Paušálna náhrada za každé ďalšie vyhotovenie je 2,66 EUR + DPH  plus 0,10 EUR + DPH za každý list prekladu

 3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? - nie

 4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? – áno, rovnako ako v bode 1.

 5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? – štandard 2 pracovné dni, závisí však od množstva a termínu dodania, nakoľko sa pohybujem medzi Nitrou, Bratislavou, Breznom a Popradom

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. – áno, uvádzam cenu + dph

 7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...) – nie, moja cena je pevná.

V prípade záujmu ma prosím kontaktujte mailom alebo telefonicky na 0903220184. S pozdravom, Havranová

 

27. 4. 2023, 20:32 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, dole viz moje odpovědi, zdraví Iva Reiterová,

Mgr. Ivana Reiterová, Zahrádkách 2085/34, 370 07 České Budějovice, Tel. +420 724 415 509, Email: JLIB_HTML_CLOAKING

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a mnohe dalsie organizacie a institucie. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane

medzier)? 320,-

 

 2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks) 60,-

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? ano, je to možné, cena korektury 130,-

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? Ano, cena s ověřením stejná 320,-

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? 150.000 znaků, tedy cca 85 ns, vyhotovení cca 2-3 týdny, korektura bude záležet na objemu…

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. Nejsem plátce DPH

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit... bod k diskuzi J

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do dalsich - asi dvanastich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju.

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

 

28. 3. 2023, 19:00 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň pán Sellei, momentálne robím preklady pre prokuratúru, je toho veľa a je to časovo termínované, a tak nie som schopný preklad vyhotoviť. Následne potom idem ca.  na 14 dní – 1 mesiac do Ženevy. Ďakujem za pochopenie, S pozdravom M. Hybler, úradný prekladateľ-tlmočník.

 

28. 3. 2023, 19:05 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Na Vas dopyt oznamujem, ze som v zozname MS SR evidovana ako prekladatelka jazyka nemeckeho, nie anglickeho. PhDr.Katarina Janoskova

28. 3. 2023, 19:11 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, posielam odpovede na Vaše otázky, kvôli prehľadnosti som ich písal pod jednotlivé otázky. V prípade ďalších otázok som Vám rád k dispozícii S pozdravom Miroslav Hudák, tel. č. 0905 469 028

 

> Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu, zo slovenciny do anglictiny. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako napr. OSN, WHO, na

rozne medzinarodne aj europske sudy apod.. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, zatial ma priblizne 60.000 znakov, no zrejme to bude viac.

S tym suvisi este tychto mojich 7 otazok:

 

> 1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Cena za preklad podľa Vyhlášky 491/2004 Z.z. v znení neskorších predpisov je 19,92 eur/normostrana textu, plus písomné vyhotovenie prekladu 2,66 eur/dokument. Pri uvedenom rozsahu to teda predstavuje 664 eur + 2,66 eur.

 

> 2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

Cena za vyhotovenie kópie prekladu je 2,66 eur / každé dodatočné vyhotovenie prekladu.

 

> 3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Teoreticky áno - neviem či sa jedná o kontrolu pôvodného textu v SJ alebo prekladu v AJ. Cena závisí od rozsahu potrebných zmien, približne môžete počítať s cenou 5 eur/normostrana.

 

> 4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena?

Áno, prekladám aj uvedené dokumenty. V súčasnosti by Vám však niektoré z nich mali úrady vystaviť aj v anglickom jazyku, to si overte na Vašej matrike/obci. Cena prekladu je totožná ako v bode 1. (preklad jedného takého dokumentu môže byť napríklad  0,5 normostrany * 19,92 + 2,66 eur = 12,62. Je potrebné, aby ste si z uvedených dokladov najprv vyhotovili overenú kópiu.

 

> 5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Môžete počítať cca. 1 týždeň, možno o nieco viac, v závislosti od definitívneho rozsahu.

 

> 6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nie, nie som. Uvedená cena je teda pre Vás konečná.

 

> 7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)

Nie, uvedené sú moje štandardné ceny. V závislosti od rozsahu, náročnosti textu, počtu kópií atď. som Vám ochotný

poskytnúť nejakú zľavu (napr. za vyhotovenie kópií), aby ste boli spokojný, avšak nebudem tu licitovať o lepšiu cenu. Samozrejme, je Vašim plným právom si vybrať prekladateľa, ktorý Vám bude najlepšie vyhovovať.

> To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

28. 3. 2023, 19:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň,

1. oficiálna cena 1NS (1800 úderov) je  € 19,92 s overením - pod túto cenu nepôjdem

2. cena každej ďalšej kópie je 2,66

3.korektúry nerobím - stojí ma to viac času ako samotný preklad

4. áno 

5. závisí od dĺžky prekladu a druhu prekladu, krátky preklad do 3 dní, dlhý preklad na základe dohody

6. nie som platca DPH. S pozdravom, db

 

28. 3. 2023, 19:20 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den Sellei, Dakujem Vam velmi pekne za emial. Velmi rada Vam prelozim akekolvek doklady a listiny. Som certifikovana na Slovensku ale aj na Malte. Moja cena je podla presne podla vyhlasky Ministerstva spravodlivosti 19,92 za stranu (1800). Vacsinou robim kopie uplne zadarmo. To vsak byva max do 5ks. Ak by ste potreboval viac ako 5ks kopii, tak sa mozme dohodnut, ze Vam ich vystavim za  nejaku symbolicku cenu len za naklady napr 1 - 2e za kus. Samozrejme budu zviazane a opatrene peciatkou ako treba. Taktiez Vam mozem mailom poslat aj kopiu prekladov, ak by Vam to pomohlo. Korekturu robim tiez. Vacsinou za 4e za stranu. Tu sa vsak vieme dohodnut aj na lepsej cene, pretoze tu som neni viazana vyhlaskou. Vsetky ostatne doklady Vam viem tiez bez problemov prelozit, ci uz rodny list alebo cokolvek ine. Cena je rovnaka ako pri inych dokumentoch, a to 19.92 za stranu. Co sa tyka casu, tak vzdy sa snazim urobit preklas co najskor. Nie som platca DPH a ani ju neuctujem. Na cene sa rada dohodnem, tak aby sme boli obaja spokojni. Ja rozumiem, ze hladate co najlepsiu cenu  ja zas budem rada ak Vam ziskam ako noveho klienta. V pripade dalaich otazok ma kludne kontaktujte aj telefonicky na cislo 0907556633.

Dakujem a prajem krasny den. Eva Farrugia

 

28. 3. 2023, 19:39 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, dakujem za spravu. Vas preklad nebudem vediet prevziat z kapacitnych dovodov. V pripade zaujmu Vam viem poslat kontakt na kolegyne prekladatelky. Pekny den Zuzana Juhaniakova

 

28. 3. 2023, 20:03 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem za oslovenie.  Za jednu normostranu prekladu účtujem 20 eur. Za ďalšie vyhotovenie prekladu (rovnopis) účtujem 3 eurá.  Za kópiu prekladu vyhotovenú v iný deň ako je dátumu vyhotovenia prekladu účtujem 5 eur za každú NS (overenie).  Všetky druhy prekladov účtujem rovnako, t.j. rodný list tak isto ako zmluvu či iný náročný preklad.  Korektúry nerobím. S pozdravom Lucia Huličová

 

27. 4. 2023, 20:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, omlouvám se, ale momentálně se překladatelství aktivně nevěnuji, jsem na rodičovské dovolené. Děkuji, jistě se Vám ozve někdo jiný. E.S.

28. 3. 2023, 20:34 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Z časových a kapacitných dôvodov vám bohužiaľ nebudem môcť s prekladom pomôcť. Ďakujem vám za pochopenie a prajem pekný večer. Zuzana Bittnerová

 

28. 3. 2023, 20:39 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý večer, momentálne nemám priestor na tak rozsiahly preklad. Ďakujem za pochopenie. S pozdravom

JUDr. Roman Grigel, súdny prekladateľ - anglický jazyk, Nad plážou 16, 974 01 Banská Bystrica, Tel.: (+421) 905 751 795, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, www.rgtranslations.sk

 

28. 3. 2023, 20:40 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Selli, moja cena za úradný preklad je 20,- za cieľovú normostranu/1800 znakov, vrátane medzier. Cena kópie obvykle od 5 do 20,- v závislosti od veľkosti súboru.. Korektúry nerobím, pod cenu nejdem. Preklady rodných listov a ostatných dokladov samozrejme robím. S pozdravom, Slávka Janigová

 

28. 3. 2023, 21:00 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za mail.

Základná cena za každú začatú stranu úradného prekladu je 19,92eur. Konečná cena závisí od rôznych faktorov, napr. editovateľnosť textu, špeciálne elementy - tabuľky, obrázky…. Avšak ak je to prevažne holý text, tak platí základná cena. Každý ďalší výtlačok úradného prekladu stojí 10,- eur. Preložený text prechádza korektúrou pred odovzdaním klientovi. Je to v základnej cene prekladu. Samozrejme, je možné preložiť akékoľvek dokumenty a potvrdenie (cena je 19,92 eur/kus). Doba na vyhotovenie prekladu v uvedenom rozsahu je cca 10 dní.

Nie som platca dph. Cena je bez dph a je konečná pre klienta. Vzhľadom na väčší rozsah Vašej požiadavky Vám

môžem ponúknuť cenu 18,00 eur za stranu. Ak by ste mali akékoľvek otázky, som Vám k dispozícii. S pozdravom

PhDr. janka Bialeková, +421 911 463 310

 

28. 3. 2023, 21:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

dobry den, posielam odpovede na vase otazky:

 

  1. cena za normostranu stanovena tarifou je 19.92, pokial je dokument rozsiahly, dá sa ísť na finálnu cenu 16/

normostrana

2. cena dalsich kópií záleží aj od toho, koľko sa fyzicky bude tlačiť strán..takže to teraz neviem presne vyčísliť...napr. tlač 1ks A4 je 0,03 , takže ak rátame, že jeden dokument bude mať 100 strán, tak je tlač celkom 3plus opatrenie doložkami 5---jedna kópia teda vyjde na 8(pri tom počte strán 100)

3. korektúra textu - gramatická 3/NS --štylistická korektúra 5/NS - v tejto chvíli neviem povedať, čo text bude potrebovať..niekedy sa stane, že je veľmi dobrý a niekedy ho treba velmi podstatne prerábať

4.ostatné dokumenty sú štandard..znova za 16/NS, ale musíme tam prirátať to vyhotovenie..takže cena celkom za každý úkon je 19.

5. čas vyhotovenia cca 5 pracovných dní

6. ceny su finálne..nie som plátca DPH

7. v poriadku..obchod je obchod a sluzba je sluzba, tych 16už je minimum...pokiaľ by to boli nejaké šablóny, dalo by sa ísť na 15, ale originálny text určený medzinárodným organizáciám sa musí svedomito "vysedieť", možno by sa dalo ušetriť na tých rodných listoch atd..tam by sme vedeli niečo málo ušetriť, ale zrejme to nebude nejaká vysoká suma. s pozdravom Hanuliakova

 

28. 3. 2023, 21:16 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem za Váš mail a prejavenú dôveru. Spomínaný list, ako aj ďalšie dokumenty, ktoré uvádzate nie je problém preložiť, dovoľte mi však predtým jednu otázku, kedy by ste spomínané dokumenty chceli mať hotové? Činnosť úradného prekladateľa mám do konca mája z dôvodu mojej pracovnej činnosti v EU parlamente pozastavenú (je to bežný postup), to znamená, že preklady by som mohol vyhotoviť a dodať Vám ich najskôr 1.6.2023. S pozdravom / Best regards Mgr. Mojmír Ivaniš, +421 950 745 653

 

28. 3. 2023, 21:23:

Dobry den, vami uvedeny (ponuknuty) termin by mozno nemusel byt az taky problem, no pre istotu, s ohladom na moje plany, by som bol rad za skorsi termin prekladu, aspon o par tyzdnov. Premyslim a ak by nahodou, tak sa vam ozvem. Dakujem. S pozdravom robert sellei.

29. 3. 2023, 9:35:

Samozrejme, nech sa páči, ak to bude pre Vás aktuálne aj potom, pokojne napíšte. S pozdravom / Best regards

Mgr. Mojmír Ivaniš, +421 950 745 653

 

28. 3. 2023, 21:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za ponuku prekladu. Pokiať ide o cenu samotného prekladu, to by určite nebol problém, lebo podľa zákona ide o 20 eur za normostranu (a nie som platcom DPH). Iné je to však s tými ostatnými požiadavkami. Vzhľadom na pomernú časovú náročnosť viacnásobnej práce na preklade a na moju súčasnú pracovnú vyťaženosť takýto preklad bohužiaľ nebudem môcť vziať. Dúfam však, že sa Vám podarí nájsť prekladateľa či firmu, ktorá Vám preklad urobí. Želám všetko dobré a pozdravujem, Ada Böhmerová

 

28. 3. 2023, 23:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý večer, p. Sellei, ďakujem, že ste ma kontaktovali. cena za 1 normostranu je 18 EUR, podľa Vášho odhadu je to približne 33 normostrán, čiže 594 EUR, ale cena je tiež len orientačná, závisí od strán prekladu.

 

Odpovede na Vaše otázky:

1. cena za 1 normostranu je 18 EUR, podľa Vášho odhadu je to približne 33 normostrán, čiže 594 EUR, ale cena je tiež len orientačná, závisí od strán konečného prekladu.

2. kópie zväčša neúčtujem, avšak ak by tu išlo o takýto veľký počet kópií, účtovala by som si náklady za ich vyhotovenie, znovu záleží aj od počtu strán konečného prekladu, za jednu kópiu cca 15 EUR, tam sa za samotný preklad neúčtuje nič, ak by sa na ňom nič nemenilo.

3. Čo myslíte pod pojmom korektúra? V anglickom alebo slovenskom jazyku? V anglickom jazyku korektúru mám zabezpečenú cez native speakra (rodeného američana), je to už započítané v cene.

4. Všetky ostatné dokumenty viem preložiť, vždy záleží od počtu strán, aj tu platí, 1 normostrana/ 18 EUR

5. 33 strán cca 4 - 5 dní, kedže potrebujem zabezpečiť aj korektúru angličtiny. Možno aj menej, záleží od objemu mojej ďalšej práce a odbornosti textu, robím hlavne právne texty, tie mi určite zaberajú menej času

6. Nie som platca DPH

7. Na cene sa vieme dohodnúť, kým bude pre mňa prijateľná. Úprimne povedané, ceny za úradné preklady sú stanovené vyhláškou, a to 19,92 EUR/normostranu. Túto cenu majú prekladelia rovnakú už cca 15 rokov, bez ohľadu na to, ako išli ceny za všetky ostatné služby hore, čo mi príde veľmi nefér. Takže na cene sa vieme dohodnúť, ale v rámci prijateľných hraníc.

8. Ak budete mať ďalšie otázky, kľudne sa ozvite. S pozdravom Fiľarská

 

29. 3. 2023, 5:13 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Zdravim Vas, dakujem za Vas email. Ano, som schopny aj ochotny Vam preklad vyhotovit. Tu su moje odpovede. 

 

1. Moja cena za jednu normostranu je 20 Eur.

2. Dalsie kopie gratis.

3. Moja cena za korekturu je 10 Eur.

4. Dalsie malickosti (rodny list, atd) som ochotny urobit gratis ak suhlasite s predoslymi podmienkami. 

5. Cas vyhotovenia zalezi na rozsahu. Zhruba 50 normostran som schopny vyhotovit v priebehu 4 - 6 tyzdnov. 

6. Nie som platcom DPH.

7. Horeuvedene podmienky su konecne. Prajem vsetko dobre. S pozdravom, J. HORVATH

 

29. 3. 2023, 8:58 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň pán Sellei, preklad Vám viem zabezpečiť. Dokument, ktorý mi poskytnete, Vám úradne preložím. Korektúry týkajúce sa gramatických a iných chýb nerobím. Jedná sa o úradný preklad, kde prekladateľ nemá právo zasahovať do pôvodnej listiny. 

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?  Cena za normostranu je 20 eur. Po náhľade dokumentu sa môžeme dohodnúť na zľave.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

Kópia úradného prekladu je v cene 5 eur za vyhotovenie 

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Nie, nerobím

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? 

Áno, môžete.. sú to tiež úradné preklady, cena 20 eur, prípadne dohodou

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Korektúru nerobím, vyhotovenie trvá v závislosti od rozsahu textu - vo Vašom prípade cca 33 normostrán + 20 kópií (do 5 pracovných dní) 

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nie

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)

Je to na Vás, ja mám ceny dané, s klientom sa viem dohodnúť, ale ceny nepodliezam

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

 

Prajem pekný deň Jurčíková

29. 3. 2023, 10:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň,

1/ cena za 1 NS úradného prekladu je u mňa 25 eur. 

2/ Cena ďalšieho vyhotovenia je 3 eur + 10 centov/list papiera.

3/ Nerozumiem celkom otázke - korektúru pôvodného textu v SK?

4/ Samozrejme, Vami uvádzané dokumenty sa bežne úradne prekladajú. Cena je ako uvádzam vyššie, 25 eur/NS.

5/ Doba vyhotovenia závisí od mojej momentálnej vyťaženosti, krátke listiny robím bežne do 24 hodín, ale naozaj to závisí od mometálnej situácie.

6/ Nie som platiteľ DPH.

7/ Cena je otázka dohovoru, predpokladom je však posúdenie prekladaných textov z mojej strany. Cenu dohadujem až po tom, ako viem, čo presne mám prekladať. Prajem Vám príjemný deň.

 

S pozdravom / Best regards / Cordialement, Mgr. Katarína HROBÁROVÁ MAJEROVÁ, Súdny prekladateľ - slovenský jazyk-anglický jazyk-francúzsky jazyk, Sworn Translator - Slovak-English-French, Traductrice assermentée – slovaque-anglais-français, J. M. Geromettu 146/1, 010 01  Žilina, Tel.: +421 905 701293 / +421 911 119634, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING

 

29. 3. 2023, 10:34 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Cenovú ponuku na úradný preklad zo SJ do AJ viem vyhotoviť potom, ako mi pošlete celý text, resp. dokumenty, ktoré chcete dať preložiť. Predbežne Vám teda posielam odpovede na Vaše otázky:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Základná cena za 1 NS (1800 znakov vrátane medzier) je 22 Eur. Z tejto ceny Vám viem poskytnúť množstevnú

zľavu. Tých 60 000 znakov, čo momentálne máte je cca 33 NS. Pri tomto množstve viem ponúknuť cenu 15 Eur/NS. 

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

Cena dodatočného vyhotovenia úradného prekladu je 2,66 Eur/vyhotovenie podľa zákona. Pri takomto množstve

Vám môžem poskytnúť zľavu: 2 Eur/vyhotovenie.

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je

cena za jednu normostranu?

Myslíte korektúru textu v SJ? 

Nestáva sa často, že by niekto potreboval korektúru, ale cena je podľa náročnosti. Samozrejme, keď je tam veľa chýb, je s tým aj viac práce. 

Takže najskôr by som potrebovala vidieť text, ktorý potrebujete dať skontrolovať/opraviť a tak by som dala cenu.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? 

Cena je taká istá ako vyššie. Tiež platí množstevná zľava.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Minimálne 2-3 týždne. Tiež záleži od viacerých faktorov: kedy mi to pošlete a či tam bude veľa chýb na korektúru.

Lebo napr. môže sa stať, že keď mi to pošlete, budem mať akurát rozpracovaný iný preklad, ktorý najskôr musím dokončiť, a až potom môžem začať robiť ten Váš.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nie som platiteľ DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)

Tých 15 Eur s množstevnou zľavou je asi už minimálna cena, pod ktorú by som nerada išla. Neviem o aký text sa jedná, ale keď bude náročný, a bude s tým veľa práce, tak možno sa ani do tejto ceny nezmestíme.

 

Každopádne potrebujem vidieť text plus všetky dokumenty, ktoré potrebujete mať úradne preložené a potom Vám viem vystaviť cenovú ponuku, na základe ktorej sa môžete rozhodnúť, či Vám to vyhovuje, alebo nie. V prípade ďalších otázok mi môžete zavolať aj telefonicky: 0917 879 828. S pozdravom, Zuzana Jánosdeák

 

29. 3. 2023, 10:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem, že ste ma oslovili, moje odpovede modrou farbou:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)? 25 eur/1 normo strana (250 slov alebo 1800 znakov vratane medzier prelozeneho textu)

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov. - 5 eur/1 normostrana kopie

 

3., - Robite aj korekturu - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? - 25 eur/1 hod

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? 25 eur/1 normo strana

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? Zavisi od mojej aktualnej vytazenosti, tiez kolko stran potrebujete naraz dodat  a aky je vas najneskorsi mozny termin, kedy potrebujete mat preklad hotovy - vyzaduje dohodu medzi nami

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. - nie som platca DPH

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu? (To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...) - zavisi od navrhnutej ceny

 

S pozdravom, Mgr. Andrea Hoffmanová, prekladatelka AJ - SJ/translator English-Slovak, www.uradnyprekladbratislava.sk, 0905/366 610, Bratislava, Slovak Republic

 

29. 3. 2023, 11:43 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Ľutujem, práve ma operovali, ležím v v nemocnici a ešte dlhšiu dobu bude PN. Bôbiková Odoslané z môjho telefónu

 

3. 6. 2023, 17:19:

Dobry den, ako sa mate? Snad uz po zdravotnej stranke lepsie. Ked som vam koncom marca pisal, spominali ste, ze ste po operacii... Dovolujem si vas opakovane oslovit ohladne prekladu zo slovenciny do (latinskoamerickej) spanielciny, (brazilskej) portugalciny a (pripadne) anglictiny - na tento konkretny jazyk potrebujem mat urcite sudny (uradny) preklad, ostatne jazyky mozno nebude nutne uradne prelozit - este si niesom isty. Zalezi, do ktoreho/ktorych z tychto jazykov mate tzv. „opravnenie, pripadne aspon znalosti na preklad, na zaklade tejto a dalsich informacii od vas by sme sa dohodli konkretne. Preklad suvisi s mojim verejnym celosvetovym projektom (viac info je nizsie v texte a v prilohe), ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a desiatkam dalsim organizaciam, instituciam a nadnarodnym korporaciam. Myslim si, ze texty na preklad budu mat asi okolo 210.000 znakov (vratane medzier).

 

S tym suvisi este tychto mojich 7 otazok: …(atď., ďalej sa jedná o štandartný text, ktorý som rozposlal viacerým prekladateľom, z toho dôvodu ho sem - na stránku nebudem opakovane vkladať)

 

5. 6. 2023, 12:44:

Dobrý deň, ľutujem, odchádzam do dôchodku a už nemám záujem o ďalších klientov. S pozdravom, PhDr. Jana Bôbiková

29. 3. 2023, 11:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, cena za 1 normostranu úradného prekladu je 20,00 (platí aj pre formulárové doklady), cena za vyhotovenie rovnopisu 3,00 . Korekcie laicky preložených textov nerobím. Korekcia slovenského textu - 10,00 /ns. Nie som platca DPH. Dĺžka prekladu trvá v závislosti od rozsahu textu/množstvo dokumentov - bez konkrétnych dokumentov sa neviem vyjadriť, ale pracujem rýchlo. Pri väčšom rozsahu textu/viac ako 5 formulárových dokumentov je cena 15,00 . Ceny iných prekladateľov z etických dôvodov nepodliezam.

Ak by ste mali ďalšie otázky, neváhajte ma kontaktovať, pekný deň

 

ILANGUA office, Preklady & Tlmočenie, Námestie mieru 1, Prešov 08001, web: www.ilangua.sk, tel.: 0902 590 290

 

29. 3. 2023, 12:11 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, Tu su odpovede na vase otazky

1. Cena za 1 NS je 20,-euro

2. Cena za kazdu kopiu je podla dohody 2-3 euro

3. Korekturu cudzich prekladov nerobim. Zodpovedam len za svoje preklady.

4. Ano, Vacsinou za tento typ dokumentov je cena 20,euro. V pripade nie bezneho a dlhsieho dokumentu je cena 20,-euro/1NS

5. Dlzka prekladu dokumentu je podla mnozstva textu. ale napr. Rodny list je vzdy hned na druhy den.

6. Nie som platca DPH. Dohodnuta cena je vzdy konecna.

7. To je na dohode a povahe a obtiaznosti prekladov.

Ak by ste chceli vediet viac mozete mi zavolat. S pozdravom M. Dolinsky, 0907 252 058

 

29. 3. 2023, 13:30 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, p. Sellei,

 

  1. základná sadza v zmysle zákona je 19,92 EUR za 1 normostranu prekladu (1800 znakov vrátane medzier) resp. dohodou na základe celkového rozsahu,

  2. nie som platcom DPH

  3. korektúru slovenského textu neviem ponúknuť

  4. každá kópia stojí 2,66 EUR + 0,10 EUR každá vytlačená strana prekladu

  5. áno, prekladám aj rodné listy a pod. cena je 1-2 normostrany

  6. čas preloženia - v prípade rodných listov  a pod. max 2 dní, a ten dlhší dokument asi týždeň, všetko záleží na tom ako náročný bude z pohľadu terminológie  a môjho momentálneho vyťaženia

 

s pozdravom, Mgr. Zuzana Hodulíková, úradné a neúradné preklady, slovenský a anglický jazyk, tel.: 0907 278 577

29. 3. 2023, 13:57 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, takze odpovede na Vase otazky:

1. cena predklad za 1 normostranu je 20

2. cena overenie za 1 normostranu je 5

3. cena korektura za 1 ns je 10

4..cena prekladu za 1 ns je 20

5. vyhotovenie prekladu v takomto rozsahu bude trvat tyzden, no z dovodu pracovného vyťaženia mozem zacat prekladat az po Veľkej noci

6. nie som platca DPH, ceny su konecne

7. pod cenu nejdem, ani nijak nevyjednavam

snad je vsetko zrozumitelne, ak bude zaujem, kludne ma kontaktujte aj na tel: 0908882416, lebo emaily mi telefon niekedy notifikačného oneskorene S pozdravom, PhDr. Silvia Chalčaková

 

29. 3. 2023, 15:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei.

1. Bežný súdny preklad vychádza na 20 eur za normostranu, tých 1800 znakov. Samozrejme, odvíja sa to aj od typu textu/dokumentu, náročnosti, odbornosti a pod. Takže cena môže kolísať. Vždy radšej dávam informácie až po

zhliadnutí textu.

2. Podľa Vami uvedeného rozsahu by každá ďalšia kópia vyšla 5 eur.

 

3. Pokiaľ hovoríme o korektúre v slovenčine (teda o zdrojovom texte), tak 5 eur za normostranu.

4. Áno, štandardné dokumenty ako rodný list a pod. preložím za rovnakú cenu tiež.

 

5. Text s korektúrou by som za mojich momentálnych časových podmienok urobila do 10 pracovných dní. Ostatné dokumenty odhadnúť neviem, nakoľko ste neupresnili rozsah.

 

6. Nie som plátca DPH.

 

7. Zase, záleží od textu a o koľko by ste chceli cenu ešte okresať.

 

Prajem pekný deň. Gabriela Hajzuk, prekladateľka v jazykovej kombinácii slovenský-anglický jazyk, 0910-560-462

 

29. 3. 2023, 17:04 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za oslovenie, ale Vášho prekladu sa nebudem môcť ujať skôr ako na konci apríla, na stole mám dva vyšetrovacie spisy a jeden dlhý rozsudok, takže bolo by odo mňa veľmi nezodpovedné povedať áno.

S pozdravom, Peter Bajčík

29. 3. 2023, 21:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Zdravím, p. Sellei. Ak ste na Slovensku, tak Vám nemôžem pomôcť, ale viem Vás navigovať na kolegu. Ja pracujem z USA. Dr. Lucia Foľtánová Kajima, DAOM, LAc, Licensed Acupuncturist & Translator, Lic. # 970807, Tel.: (415)987-1594, Pacific Time Zone, Lubene.com, Translate-Slovak

 

30. 3. 2023, 13:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Ďakujem za oslovenie. Na preklad takého rozsahu bohužiaľ nemám priestor, nakoľko prekladateľstvo nie je moja hlavná pracovná náplň. Ďakujem Broniš Sent from my iPhone

 

30. 3. 2023, 14:40 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem, že Ste ma oslovili s textami na preklad a ospravedlňujem sa za neskorú odpoveď. Momentálne, žiaľ, až do polovice mája nemám voľné kapacity, ak však potrebujete preklad skôr, odporúčam Vám kolegyňu, úradnú prekladateľku pre jazyk anglický aj nemecký, Dašu Sedláčekovú: JLIB_HTML_CLOAKING . Pracuje hlavne v Stupave, chodieva aj do BA, vyhotovuje ale aj elektronické preklady s kvalifikovaným úradným podpisom. Prípadne je možné doručenie listín poštou alebo kuriérom. Ďakujem za pochopenie, verím, že v budúcnosti Vám budem môcť byť k dispozícii. S pozdravom, Mgr. Elena Hudecová, technical and sworn translations English - German - Slovak, tel. no.: +421 918 654 552, JLIB_HTML_CLOAKING

 

30. 3. 2023, 20:50 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za Váš email. V zozname súdnych prekladateľov už nie som zapísaný a súdne (ani žiadne iné) preklady už nerobím. S pozdravom, miroslav droždiak

 

1. 4. 2023, 11:00 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem za Váš mail. Ohľadne ceny úradného prekladu za normostranu (1800 znakov s medzerami) postupujem podľa vyhlášky MS, a teda účtujem 19,92 + 2,66 paušálny poplatok za 1 ks prekladu + 0,10 za vytlačenie 1 strany. Nemám živnosť a ani nie som platca DPH. Cena, ktorú na doklade uvediem, je konečná. Ja z nej potom v zdaňovacom období platím daň, takže môj "honorár" ani nezodpovedá vynaloženej práci, čo Vám dáva odpoveď na otázku, či som ochotná ísť "pod cenu". V porovnaní s opravármi a remeselníkmi dostanem tak málo, že už menej sa ani nedá. Mám svoje stále a hlavné zamestnanie (VŠ profesorka na translatológii) a toto robím popri zamestnaní hlavne preto, lebo tým získavam nové skúsenosti, ktoré využijem pri príprave budúcich prekladateľov. Na dosiahnutie tejto svojej pozície, ktorá odráža moju expertízu, som veľmi tvrdo pracovala mnoho rokov. K termínu dodania prekladu s predchádzajúcou korektúrou textu sa neviem úplne spoľahlivo vyjadriť, závisí to od rozsahu korektúr. Cena kópií je zanedbateľná - 2 . Osobné doklady, ako rodné a sobášne listy, doklady o trvalom pobyte atď. samozrejme bežne prekladám. S pozdravom a prianím všetkého dobrého, Magdaléna Bilá, Prof. Dr. habil. Magdaléna Bilá, PhD., Inštitút anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity SR, e-mail:JLIB_HTML_CLOAKINGKonzultačné hodiny: utorok: 12:25 – 13:10; streda: 08:55 – 9:40. Professor Dr. habil. Magdaléna Bilá, PhD., Institute of British and American Studies, Faculty of Arts, University of Prešov, Slovakia, e-mail:JLIB_HTML_CLOAKING , Office hours:Tuesdays: 12:25 13:10; Wednesday: 08:55 – 9:40.

2. 4. 2023, 8:57 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, nakolko mam momentalne pozastaveny vykon funkcie, nebudem vam vediet tentokrat pomoct. Verim, ze najdete ineho prekladatela. S pozdravom, Jana Falis Mladosievicova

 

3. 4. 2023, 12:10 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vazeny pan Sellei, Dakujem za Vas zaujem. Ked budete mat dokumenty pripravene, prosim zaslite mi ich na nahlad

  • na zaklade toho posudim, ci vzhladom na temu, rozsah a pozadovany termin dodania budem schopny poskytnut

  • Vam svoje sluzby a pokial ano, vypracujem Vam cenovu ponuku. K Vasim otazkam:

 

  1. Pri uradnych prekladoch je zakonna tarifna cena za 1 normostranu (resp. fyzicku stranu, podla mnozstva textu) 19,92 EUR. V zmysle zakona moze byt cena zvysena (napr. pri zrychlenom termine dodania, alebo pri zvysenej odbornej narocnosti), ale moze byt aj nizsia (na zaklade dohody s klientom).

  2. Kopie Vam nacenim podla rozsahu - zakladna tarifna cena je 2 EUR za samotne vyhotovenie kopie, ale pri vyssom rozsahu si zapocitam aj kontrolu a overenie totoznosti textu.

  3. Korekturu/kontrolu pravopisu bezne nerobim, ale pri zaslani dokumentov na nahlad zvazim takuto moznost. Orientacna cena by bola cca. 8 EUR/normostrana.

  4. Ano, bezne prekladam obcianske dokumenty (rodne listy, ine matricne dokumenty, potvrdenia o pobyte, atd.).

  5. Termin dodania prekladu zavisi od mnozstva textu - po zaslani nahladu budeme moct dohodnut konkretny termin. Napr. uradne preklady v rozsahu do 10 NS dodavam cca. do 5-7 dni.

  6. Nie som platcom DPH.

  7. Ked dostanem dokumenty na nahlad a dam Vam cenovu ponuku, mozeme o cene dalej komunikovat. Nie som ale ochotny prilis cenu znizovat, kedze v kazdom pripade sa snazim zachovat pomer cena/kvalita.

Pokial by ste sa preklad rozhodli objednat, pocitajte prosim s moznostou zalohovej platby. V pripade dalsich otazok som k dispozicii. S pozdravom Radomir Hrivnak, Radomir Hrivnak, Translations & Interpreting, www.translationobilis.sk

3. 4. 2023, 17:11 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, moja cena za normostranu úradného prekladu je 20,-. Ďalšia kópia 5. Korektúra 3-5,-podľa toho, koľko je potrebných zásahov. Prekladám aj osobné dokumenty. Termín vyhotovenia závisí od momentálnej vyťaženosti inými prekladmi, takže ťažko povedať. Cena rovnako 20,-za NS. Nie som platiteľ DPH - cena je konečná. Cenu neviem znížiť, som dosť vyťažená. Dúfam, že som zodpovedala a všetky vaše otázky. S pozdravom

O. Kralovičová

3. 4. 2023, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobre den pan Sellei, dakujem za oslovenie. Ohladne prekladov su ceny mojich sluzieb nasledovne: 20 eur za 1 normostranu. Za kazdu dalsiu kopiu si uctujem sumu 10 centov za vytlacenu stranu, takze cena zavisi od postu stran kazdej kopie. Pri 60000 znakoch to vychadza na 34 normostran, Ak to bude 34 stran, tak 3,40 eur za kazdu kopiu. Dlzka vypracovania zavisi od poctu znakov prekladu, cize od poctu stran. Pri 34 stranach 6 pracovnych dni plus jeden den na tlacenie a viazanie dalsich kopii, teda spolu minimalne 7 pracovnych dni. Za rovnakych podmienok by som Vam vedela prelozit aj ostatne doklady, ktore budete prikladat k listu. Za korekturu by som si uctovala 80 eur. Bohuzial, neviem pristupit na nizsie ceny, pretoze zijem v Bratislave a taketo sumy musim uctovat, aby som bola schopna pokryt naklady na zivot, ktore mam. Viem si predstavit, ze sa najde prekladatel, ktory Vam vie ponuknut nizsie ceny, ak ma inu zivotnu situaciu a naklady ako ja. Uz ste aj uviedli, ze ste takeho nasli. Samozrejme, vyber prekladatela je na Vas. Dakujem. S pozdravom, Paulina Laukova

 

3. 4. 2023, 18:01 - JLIB_HTML_CLOAKING:

S om nemocny, obratte sa prosim inde Sent from ProtonMail for iOS

 

3. 4. 2023, 19:29 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem Vám za záujem. Momentálne som pracovne vyťažená a v najbližšej dobe budem aj krátkodobo odcestovaná. Moja cena za normostranu zodpovedá bežnej cene vo vyhláške MSSR, čiže 19,92 Eur a snažím sa ju nepodliezať. V prípade kópii sa platí iba za tlač a viazanie (2,66 Eur + počet strán x 0,10 Eur). Ostatné dokumenty by taktiež bolo možné dať preložiť, bolo by to v horeuvedenej cene a záviselo by to od môjho aktuálneho vyťaženia. Korektúru by som bola schopná urobiť, ale oficiálne ich nerobím. Nie som platcom DPH. 60 000 znakov je približne 33 - 34 normostrán, čas prekladu by závisel od náročnosti textu. Predpokladám, že dva týždne by stačili.

Prajem Vám veľa úspechov s  Vašim projektom S pozdravom M. Podhorcová

 

3. 4. 2023, 20:34 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Milý pán Sellei, 15 Eur za normostranu úradného prekladu je smiešna cena (je to cena, ktorá by ešte ako-tak prichádzala do úvahy za bežný, neúradný preklad), najmä s ohľadom na to, že to má byť dokument adresovaný svetovým inštitúciám. Nebudem preto na Váš dopyt reagovať ponukou, keďže moja cena za úradný preklad zo slovenského do anglického jazyka je 19,92 EUR za normostranu podľa slovenskej vyhlášky, a len Vám radím, aby ste si pri riadení sa najnižšou cenou zvážili, či Vám to stojí za to (v prípade neférového podliezania ceny, čo 15 Eur za normostranu úradného prekladu je, je často výsledná kvalita otázna).

S pozdravom, Mgr. Ivana Krekáňová, www.ivanakrekanova.sk, JLIB_HTML_CLOAKING, +421 (0)908 917 192

 

(Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z. z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.)

 

3. 4. 2023, 20:35 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Zdravím, Ďakujem za záujem o moje služby. Najskôr začnem komentárom: 60 000 znakov je cca 33 normostrán, teda v mojej praxi stredný až menší rozsah dokumentov, ktoré prekladám. Mierim tam, že toto množstvo si nezaslúži u mňa množstevný rabat. Odpovede:

Ad 1. Another, normostrana obsahuje 1800 znakov vrátane medzier.

Ad 2. Za váhu” platíte kdekoľvek v obchode, takže aj tu - u mňa je každá kópia 20 % z ceny prekladu.

Ad 3. Korektúry sú v cene prekladu.

Ad 4. Môžete. Cena za tie documents je rovnaká ako za ten list.

Ad 5. Odpoviem presne, ke’d uvidím cieľový text. Môj stredný výkon je do cca 10 normostrán za deň.

Ad 6. Nie som plat com DPH.

Ad 7. Mám svoju pevnú cenu 20 /normostranu, ktorá je dnom”, tzn. môže ísť už len smerom nahor. 

Ad 8. Irelevantné, pracujem pre širokú klientelu doma i v zahraničí.

Ad  posledný obšírnejší odsek: Nech už by som sa stretol s tým, čo tam píšete, v akejkoľvek forme a pozícii, Vy ste klient v mojom obchode, takže platia moje odpovede vyššie.

Na prípadnú spoluprácu sa teším aj ja, aj keď len ako prekladateľ.

 

S pozdravom / Best regards / Bien cordialement / MfG / Pozdrawiam serdecznie / С наилучшими пожеланиями / З накращими побажаннями 

Juraj Kasar, JLIB_HTML_CLOAKING, +421 905 610213

 

3. 4. 2023, 21:29 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, skúsim stručne a vecne:

-------- Forwarded message -------

From: …………………. To: JLIB_HTML_CLOAKING, Sent: April 3, 2023 5:50 PM, Subject: Súdny (úradný) preklad do anglického jazyka

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu, zo slovenciny do anglictiny. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako napr. OSN, WHO, na rozne medzinarodne aj europske sudy apod.. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, zatial ma priblizne 60.000 znakov, no zrejme to bude viac.

Predovšetkým potrebujem vidieť text

 

S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Úradná cena podľa platnej vyhlášky je 19,92 , 1800 s medzerami

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

Ak sa to prekladá úradne, s pečiatkami, tak sa vystavuje tzv. rovnopis, ktorý má tú istú váhu. Cena 2,66 za stranu.

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v slovenskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

môžem urobiť aj korektúru, cena podľa množstva potrebných úprav - ak málo - zadarmo ak preštylizovať tak podľa časovej náročnosti

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena?

Hocijaké listiny úradne, cena podľa vyhlášky, ak je to štandardná slovenská listina tak lacnejšie, potrebujem vidieť konkrétne

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Ak sa prekladá súrne - do 2 hod. alebo 24 môže sa účtovať príplatok 50 až 100%

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nie som platcom DPH

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu (to, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)? Zatial som mal najlepsiu ponuku 15 Eur za normostranu (+ korektura a kopie zdarma).

Ja potrebujem vidieť text, až potom môžem posúdiť. Okrem úradnej ceny je tzv. cena dohodou, ktorú si môžeme stanoviť rozumne ľubovoľne na základe vzájomnej dohody.

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici. Takze by ste mali pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

Klientov mám primerane, niekedy sa súdnymi alebo policajnými zadaniami vytvorí časová tieseň, štátne orgány môžem odmietať len za istých závažných okolností

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym ICO-m), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak, ako (ak to) pripadne uznate za vhodne. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie.

Radšej samozrejme prekladám texty, s ktorými vnútorne súhlasím, ale často musím prekladať texty s profesionálnym odstupom. Samozrejme, ak by bol text v príkrom nesúlade s platnými zákonmi alebo morálnymi princípmi, musel by som ho odmietnuť.

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

Ak sa rozhodnete pre ďalšiu komunikáciu, píšte prosím mailom na horeuvedenú adresu. Telefonicky na 0903 882 523. s pozdravom J.M.

T

3. 4. 2023, 22:51 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, veľmi si vážim Vašu ponuku o spoluprácu, ale nakoľko sa jedná o rozsiahlejšie preklady, rovno Vám píšem, že zrejme nie som ten správny adept na spoluprácu. Učím na Pedagogickej fakulte a preklady robím iba okrajovo, nie na plný úväzok. Tým pádom aj moja cena za normostranu je 19,92 EUR a takisto nie som niekedy schopná splniť požadované dátumy odovzdania. Verím, že čoskoro nájdete prekladateľa na spoluprácu a želám všetko dobré, s pozdravom Elena Kováčiková

 

4. 4. 2023, 6:07 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Dakujem za Váš email. K Vašim otázkam:

1. Cena za jednu NS je podla zakona o prekladateloch 19,92 EUR.

2. Vyhotovenie prekladu a jeho nasledovnych rovnopisov je 2,66 EUR + pocet vytlacenych papierov + postovne.

3. Ano, robím aj korektúru. Cena je dohodou a zavisí od počtu normostran, naročnosti textu a pod. Ale vacsinou je cena 50% ceny za preklad normostrany.

4.Ano,mozete si u mna dat prelozit vsetky dokumenty, ktore uvádzate vo svojej otázke.

5.Po oboznámení sa s textom by som sa snazil preklad vyhotoviť do 14 dní.

6. Nie som platca DPH.

7. Množstevné zlavy sú možné, pod 15 eur za normostranu nejdem + kopie a korektúru by som si uctoval zvlášť.

8. K otazke/resp. bode č. 8 - bezplatné služby si nemôžem dovoliť poskytovať, takze platí to co je uvedené v bodoch

vyššie.

Dakujem Vám este raz za Váš email. V prípade záujmu si môžeme zatelefonovať a podrobnejšie sa porozprávať o našej spolupráci. S pozdravom, Juraj Lukáč

 

4. 4. 2023, 7:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem za ponuku, ale momentálne nemôžem brať nové projekty, skúste osloviť iných prekladateľov. S pozdravom Ľubica Letovancová

 

4. 4. 2023, 8:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň p. Robert Sellei, ďakujem za Váš záujem, vzhľadom na povahu a rozsah textov by cena bola 19,92 EUR za normostranu, kópia prekladu 2,66 EUR, pri korektúrach je to 50% z ceny prekladu, nie som platca DPH, a pri takomto rozsahu by bola nutná záloha vopred (50% z celkovej ceny). Ak by bola táto ponuka pre Vás zaujímavá, môžeme sa dohodnúť na ďalších podmienkach.

 

S pozdravom/Best Regards Ing. Renáta Lechvár, súdny prekladateľ/sworn translator, evidenčné číslo v Zozname Ministerstva spravodlivosti SR: 971393 registered in the List of Translators of the Ministry of Justice of the Slovak Republic under no.: 971393, +421 907 127 711, JLIB_HTML_CLOAKING

Severná 189/4, 821 21 Veľký Šariš, IČO: 47634928, DIČ: 1083836424

 

4. 4. 2023, 8:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, k posúdeniu náročnosti textu potrebujem vidieť konkrétny text. Záväzné ponuky preto nedávam bez možnosti prečítať prekladaný text. Nezáväzný odhad by som mohol Vám poskytnúť. Tej cene, čo spomínate v emaili, vedel na komerčnej báze konkurovať iba vtedy, ak

  • by som mal na prácu veľa času a mohol by som ju robiť, keď nemám iné veci.

  • by k tomu bolo veľké množstvo iných dokladov druhu spomenutého v otázke č. 4.

  • Viem si predstaviť aj to, že by som Vás podporoval poskytnutím zľavy z bežnej ceny. Nebol by to prvý prípad, keď podporujem pre mňa sympatickú vec tým, že pracujem lacnejšie než v iných prípadoch. Ale aj kvôli posúdeniu, či chcem alebo nechcem dať zľavu, by som potreboval vedieť viac o tom, na čo bude presne smerovať spomenutý materiál (najlepšie by bolo vidieť celok konkrétneho textu).

 

Čo sa týka lehoty. Koľko textu by bolo dokopy a koľko času by bolo na vykonanie úkonu? Kedy budete ho mať hotový? Zvyčajne mám vyčerpané či skoro vyčerpané kapacity na jeden týždeň až dva týždne vopred. Taktiež už očakávam na nasledujúce mesiace dve väčšie, náročnejšie úlohy. Ak je Váš text náročný (predpokladám, že je) a potrebujeme maximálnu kvalitu (podľa účelu využitia posudzujem, že potrebujeme), tak s rátaním aj s inými zákazkami, ktoré by som medzičasom dostal a ktoré by som nechcel odmietnuť, môžem tu rátať iba s výkonom 3-4 normostrany za deň. Aj korektúra je možná – tú môžem fakturovať cez firmu. Nie sme platiteľmi DPH, ani ja ako úradný prekladateľ, ani firma.

Čo sa týka otázky č. 7. Zistím potrebné informácie a potom posúdim prípad a dám najlepšiu ponuku, ktorú môžem. Ak niekto iný dá lepšie, nech on má zákazku. Je to tak aj preto, lebo takéto ponuky sa dajú zneužívať. Napríklad keby ste od niektorých prekladateľov pýtali ponuku za 10 eur/NS s tým, že „zákazku nemusí dodať, ponuka je iba na to, aby niektorý iný prekladateľ súhlasil aj s cenou 9 eur/NS..., asi by ste našli takého, kto Vám tú ponuku dá. V takýchto hrách nechcem participovať. S pozdravom T. Méri

 

 

 

4. 4. 2023, 8:47 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei,

  1. 19,92 eur,

  1. 2. 2,66 eur.

3. Áno, 2,50 eur.

4. Áno, môžete, 19,92 eur.

5. Spravidla preložím 8 normostrán za deň, podľa potreby zadávateľa viem prispôsobiť objemy.

6. Nie som platca DPH.

7. Nevidím dôvod zúčastňovať sa cenovej súťaže a ísť pod najnižšiu ponúknutú cenu, som etablovaný prekladateľ a mám dosť práce, riadim sa vyhláškou o odmenách prekladateľov, ak by ste požadovali moje služby, som Vám k dispozícii.

Rozumiem Vám, je to legitímna požiadavka, upozorňujem Vás však, že odmena za úradné preklady sa nemenila najmenej 18 rokov (podľa jednoduchej inflačnej kalkulačky má 19,92 eur z roku 2004 hodnotu 35,35 eur v roku 2023) a dobrí úradní prekladatelia nechodia pod cenu, dumpingové ceny ponúkajú prekladatelia s nedostatočnou odbornou spôsobilosťou (ako v každom odbore). 

8. K bodu 8 a dôvetku sa nebudem vyjadrovať.

S pozdravom Mgr. Ľuboš Sajda, +421911844846, JLIB_HTML_CLOAKING

 

4. 4. 2023, 8:58 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, p. Sellei, ďakujem za Vašu ponuku, no žiaľ, nemôžem ju  prijať, nakoľko som  momentálne pracovne vyťažená. S pozdravom, PhDr.E.Ranostajová

 

4. 4. 2023, 8:59 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den pan Sellei, dakujem Vam za Vas email. Na Vase otazky odpovedam cervenou farbou priamo do Vasho emailu z dovodu prehladnosti. S pozdravom, Rusnakova

 

On Tue, Apr 4, 2023 at 8:18AM <….……………> wrote:

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu, zo slovenciny do anglictiny. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako napr. OSN, WHO, na rozne medzinarodne aj europske sudy apod.. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, zatial ma priblizne 60.000 znakov, no zrejme to bude viac.

S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Moja sadzba je 25 EUR za normostranu (ano 1800 znakov vratane medzier), minimalna sadzba je 25 EUR za dokument.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii

potrebovat min. 20 kusov.

Dalsie vyhotovenia Vam vystavim za pausalnu sumu cca 5 EUR v zavislosti od toho kolko stran to bude a tiez ci listinu na preklad dodate Vy a ja budem tlacit iba preklad samotny.

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v slovenskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Nie korekturu nerobim, som uradny prekladatel, na to mam peciatku.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? 

Ano samozrejme taketo dokumenty bezne prekladam, cena je rovnaka, t.j. 25 EUR za normostranu, minimlane 25 EUR za dokument.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Dodanie zavisi od dlzky a narocnosti prekladu, takze najprv by som potrebovala vidiet listinu, ktoru budem prekladat. Marticne listiny atd. prekladam zo dna na den vacsinou, dlhsie preklady (20 stran a pod) je vacsinou otazkou tyzdnov.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nie, nie som platca DPH, cena uvedena vyssie je z mojej strany konecna.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu (to, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)? Zatial som mal najlepsiu ponuku 15 Eur za normostranu (+ korektura a kopie zdarma).

Nie, uvedena cena zohladnuje moje skusenosti, mam pravnicke vzdelanie z USA a aj zo Slovenska a som uz 9 rokov uradny prekladatel popri pravnickej praxi, uvedena je moja cena, ktora to zohladnuje. Chapem, ak si viete najst ineho prekladatela co Vam to v danej kvalite urobi za nizsiu cenu, urcite sa dohodnite s nim.

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici. Takze by ste mali pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

Chapem, aj v tomto pripade je vyska ceny za normostranu rovnaka.

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym ICO-m), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak, ako (ak to) pripadne uznate za vhodne. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie. To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

 

4. 4. 2023, 9:08 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň prajem, ďakujem za ponuku. Moja obvyklá cena za úradný preklad 1 NS textu je 19,92 eur, za každú ďalšiu kópiu 2,66 eur a za korektúru 4 eur/NS. V tomto konkrétnom prípade viem zísť na rovnakú cenu, akú vám ponúkol vami uvádzaný najlacnejší prekladateľ, prípadne o cent nižšiu, no vzhľadom na požadovanú kvalitu a náročnosť textu je tá cena viac než neprimeraná. Ešte raz ďakujem za ponuku a budem sa tešiť na prípadnú spoluprácu. Mário Polónyi

4. 4. 2023, 9:18 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem za ponuku. Nie som platiteľ DPH, štandardne je cena 19,92 EUR/NS za akýkoľvek druh dokumentu, ale do 28.4. som maximálne vyťažená. S pozdravom, Mudráková

 

4. 4. 2023, 9:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, Ďakujem za Váš e-mail. Odpoviem v bodoch podľa otázok, ako ste mi ich zaslali:

 

1. Základná suma  za 1 NS (1800 znakov s medzerami) je 22 EUR, v prípade väčieho rozsahu je cena 20 EUR/NS.

2. Cena za každú ďalšiu kópiu je 3,66 EUR a v prípade väčšieho rozsahu, t.j. nad 10 strán si účtujem aj náklady za tlač za každú stranu v sume 0,10 EUR/strana.

3. Korektúru robím, je riadne spoplatnená, ale Vaša otázka sa prioritne týka prekladu do angličtiny, však? Ak by ste potrebovali korektúru slovenského jazyka, je táto služba spoplatnená osobitnou tarifou.

4. Áno, cena platí rovnako ako v bode 1.

5. Záleží od rozsahu textu na preklad, ťažko sa k tomu vyjadruje. Nemám predstavu, čo všetko potrebujete preložiť.

6. Nie som platca DPH.

7. Nie som ochotná ísť pod cenu. Je Vašim rozhodnutím, koho si vyberiete na preklad svojich dokumentov. Ja nepotrebujem s nikým bojovať o zákazníka, každý má slobodnú voľbu. Navyše, svoju prácu si cením na sumu stanovenú vyššie a domnievam sa, že som urobila maximum preto, aby súhlasila s mojimi odbornými skúsenosťami, znalosťami, vedomosťami a štúdiami, ktorým som venovala značnú časť svojho života. Ak niekto ponúka sumu, ktorú uvádzate, tak takýto človek buď nemá dostatok zákazníkov a bojuje o každého alebo si svoju prácu absolútne neváži.

8. Cenu mám fixnú. Mojim zákazníkom je napríklad aj Súdny dvor EÚ, takže si myslím, že som dostatočne etablovaná. Ak klient chce kvalitu, za služby si zaplatí, tak je to vo všetkom. Ak je prekladateľ dobrý, klientela si ho nájde akoukoľvek cestou.

 

Moja práca ma živí, vážim si ju a sponzoring nerobím. Mňa tiež nikto nesponzoruje, za mojimi výsledkami si stojím sama. V prípade, že sa rozhodnete pre moje služby v súlade s tarifami uvedenými vyššie, som k dispozícii.

S pozdravom, JUDr. Mgr. Zuzana Straka, Úradný prekladateľ zapísaný v Zozname tlmočníkov a prekladateľov MS SR pod č. 971224

4. 4. 2023, 10:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, za 1 NS úradného prekladu účtujem podľa vyhlášky - 19,92 . Zrejme na ďalšie otázky nemá zmysel odpovedať, keďže už máte prisľúbenú nižšiu cenu.

S pozdravom Zuzana Kollárová, TOP PREKLADY, s. r. o., Pražská 35, 811 04 Bratislava, Slovensko, JLIB_HTML_CLOAKING, +421 2/64 287 496 +421 903 517 907, www.top-preklady.sk

 

4. 4. 2023, 10:26 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za mail, odpovede na Vaše otázky sú uvedené nižšie. S pozdravom

Mag.Karolína Šajánková

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)? Cena za 1 NS úradného prekladu (1800 znakov vrátane medzier) je 20,00

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov. Cena za jednu kópiu súdneho prekladu je 5,00

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v slovenskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? Cena za korektúru 1NS je 9,00

 4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? Áno, cena za 1 NS úradného prekladu (1800 znakov vrátane medzier) je 20,00

 

 5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? Hrubý odhad trvania prekladu a korektúry je 10-14 pracovných dní

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. Nie som platca DPH, uvedené ceny sú konečné.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu (to, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)? Zatial som mal najlepsiu ponuku 15 Eur za normostranu (+ korektura a kopie zdarma). Nie, úradný preklad vyhotovujem za cenu 20,00za 1NS.

4. 4. 2023, 10:36 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pán Sellei, ďakujem za Váš mail, na ktorý Vám posielame nasledovné odpovede: 

 

  1. podľa Vašich informácií by šlo o text v rozsahu asi 34 normostrán, čo pri cene 15,- EUR / normostrana vychádza na 510,- EUR, nie som platiteľom DPH

 

  1. cena za duplikáty bude 2,50 EUR / duplikát, ide o náklady spojené s vyhotovením (toner, papier, viazanie), 

 

  1. korektúra by bola v rámci ceny za preklad, 

 

  1. samozrejme, cena bude tiež 15,- EUR /normostrana (dovolím si uviesť, že vyhlášková cena je 19,92 EUR / normostrana bez DPH, čo je zľava 25 % oproti štandardným cenám), 

 

  1. odhadujem päť pracovných dní od doručenia podkladov na preklad pri počte 34 normostrán, viac textu bude znamenať dlhšiu cenu dodania,  

 

  1. uvedená cena 510,- EUR za preklad predpokladaných 34 normostrán je konečná, ak nedôjde k navýšeniu počtu strán, v prípade, ak bude rozsah menší, aj cena bude primerane upravená, 

 

  1. nie je to možné, vtedy treba uprenostniť prekladateľa, ktorý Vám dá výhodnejšiu ponuku.

 

V prípade Vášho záujmu o prekladateľské služby v zmysle vyššie uvedeného som Vám k dispozícii.  

S pozdravom, Eva Pravdíková Bučková 0905 876 040

 

4. 4. 2023, 10:40 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Ďakujem, nemám záujem za cenu nižšiu ako 20za normostranu. Stankovičová

 

4. 4. 2023, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Prepacte, zial uz neprekladam, mam v Neusiedl am See Petshop. S priatelskym pozdravom, Lucia Strobach

 

4. 4. 2023, 10:49 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pre pracovnú vyťaženosť nemám o Vašu ponuku záujem.  S pozdravom Tvarožková

 

4. 4. 2023, 10:52 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň. Prepáčte ale mám pozastavenú činnosť. Prajem pekný deň a pozdravujem, s pozdravom Vančo

Odoslané z iPhonu

4. 4. 2023, 11:03 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Ďakujem za váš email, odpovede budem vpisovať priamo pod vaše otázky:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

ODPOVEĎ: Moja cena je 20 EUR za jednu normostranu podľa metodiky, ktorú ste opísali.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

ODPOVEĎ: Vyhláška o úradných tlmočníkoch a prekladateľov upravuje aj cenu kópií. Je to niekde na úrovn 0,10 EUR za každú čiernobielu stranu (podľa vyhlášky 491/2004) a 0,84 EUR za farebnú stranu A4.

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v slovenskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych

gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

ODPOVEĎ: Áno viem zabezpečiť aj profesionálnu korektúru za cenu 6 EUR za normostranu.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? 

ODPOVEĎ: Samozrejme, cena je rovnaká ako spomenuté vyššie, 20 EUR za každú začatú normostranu.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

ODPOVEĎ: Veľmi záleží od rozsahu a náročnosti textu, rovnako aj od rozsahu korektúry. Bežný text viem spracovať zhruba pri objeme 7 normostrán za jeden deň.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

ODPOVEĎ: Nie som platca DPH, ceny sú konečné.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu (to, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)? Zatial som mal najlepsiu ponuku 15 Eur za normostranu (+ korektura a kopie zdarma).

ODPOVEĎ: Pokojne využite služby lacnejšieho prekladateľa, držím palce aby ste boli spokojní!

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici. Takze by ste mali pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

ODPOVEĎ: Ďakujem za ponuku, ale som pomerne vyťažený a mám veľa práce, učím preklad a tlmočenie aj na Univerzite Komenského a tak vám môžem ponúknuť len štandardnú cenu. S pozdravom P. Šveda

 

Pavol Šveda, accredited interpreter & sworn translator, Slovak - English, member of AIIC, SAPT, JLIB_HTML_CLOAKING, +421 905 396 485, Bratislava, Slovakia, interpreters.sk

 

The content of this email is confidential and intended for the recipient specified in message only. It is strictly forbidden to share any part of this message with any third party, without a written consent of the sender. If you received this message by mistake, please reply to this message and follow with its deletion, so that we can ensure such a mistake does not occur in the future.

4. 4. 2023, 11:05 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, úradný preklad už nerobím z anglického jazyka, ale iba z maďarského jazyka. S pozdravom, Veresová

 

4. 4. 2023, 11:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, Vas email sa hybe od prehnanych zliav az po pracu zdarma. Pracu, ktoru vykonavam je odborna praca s

trestnopravnou zodpovednostou a je nalezite ohodnotena podla zakona. Cena za normostranu podla vyhlasky je 19,92e za normostranu, cena kopie je 2,66e, zelam Vam vsetko dobre

 

Mgr. Luptáková Petra, súdny prekladateľ z anglického jazyka, SPROSTREDKOVANIE SÚDNYCH PREKLADOV, effloresco s.r.o., e-mail :JLIB_HTML_CLOAKING, 0907 795 555, www.effloresco.sk

 

4. 4. 2023, 11:28 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, týmto vám oznamujem, že úradné preklady už nerobím. S pozdravom, Vargová

Odoslané z môjho zariadenia Galaxy

4. 4. 2023, 11:31 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň pán Sellei, posielam Vám odpovede na Vaše otázky:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Tarifná sadzba je 20 eur / NS, ponúkam Vám sadzbu 18 eur/NS 

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov.

Tarifná cena kópie je 2,66 eur / ks, ponúkam cenu 1 euro / ks

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v slovenskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Korektúru v SJ nerobím, ale viem ju zabezpečiť

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? 

Robím úradné preklady všetkých listín a dokumentov v cene podľa dohody (zvyčajne 20 eur/NS, pri viacerých listinách zľava až 25%) 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Pri rozsahu 60 000 znakov ponúkam termín dodania do 10 dní od potvrdenia zákazky

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nie

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu (to, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)? Zatial som mal najlepsiu ponuku 15 Eur za normostranu (+ korektura a kopie zdarma).

Nie - trvám na dodržaní dohodnutých podmienok

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici. Takze by ste mali pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

Príjemný deň, S pozdravom S. Vančo

 

4. 4. 2023, 11:33 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den Z kapacitnych dovodov sa mi momentalne nebude dat s vami spolupracovat. Dakujem za porozumenie.

S pozdravom Jana Stastna Sent from my iPhone

 

4. 4. 2023, 11:41 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za e-mail, ale preklady už nerobím. Prosím, kontaktujte iného kolegu. S pozdravom JUDr. Andrea Kůs Považanová, Cermak a spol. Law and Patent Offices, Elisky Peskove 15/735, 150 00 Prague 5, Czech Republic, tel.: +420 296 167 519, fax.: +420 224 946 724, e-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, www.cermakaspol.cz, www.cermakaspol.com

 

Právnická firma roku 2017 a 2020 v oboru duševní vlastnictví

Law firm of the year 2017 and 2020 in the category Intellectual Property

Právnická firma roku 2014

Law firm of the year 2014

Awarded "IP Law Firm of the Year 2011 in the Czech Republic" by Managing Intellectual Property

Awarded "IP Law Firm of the Year 2010 in the Czech Republic" by Managing Intellectual Property

______________________________

The contents of this facsimile/e-mail message are confidential and may be subject to attorney-client privilege. If you are not the intended recipient, please remit the communication to us as soon as possible.

Obsah této faxové/e-mailové zprávy je důvěrný a může být předmětem advokátníhotajemství. Pokud tato zpráva není určena Vám, zašlete nám ji, prosím, co nejdříve zpět.

 

4. 4. 2023, 11:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, p. Sellei, ďakujem za Váš záujem o moje služby. Moja cena za bežný preklad (nie súdny) je na úrovni 10 EUR/1 normostrana, cena za súdny preklad 15 EUR/1 normostrana, jazyková korektúra 4 EUR/1 normostrana (dohoda možná v prípade, že by boli potrebné iba drobné úpravy). Ako ste správne uviedli, 1 normostrana = 1800 znakov vrátane medzier. Nie som platcom DPH. Môžem Vám preložiť aj matričné dokumenty, ako rodný a sobášny list atď. Vo Vašom prípade by som zvážila prípadne si overila nutnosť súdneho prekladu. Súdny preklad zvyčajne vyžadujú štátne inštitúcie na úradné úkony, inak nemôžu konať. Ak máte v úmysle posielať list, možno by Vám stačil aj preklad bežný. Dúfam, že moja ponuka je pre Vás vyhovujúca a teším sa na Vašu odpoveď. S pozdravom Viktória Kohl

4. 4. 2023, 11:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, pan Sellei, vzhladom na moju sucasnu vytazenost Vam oznamujem, ze ponuku spoluprace

nemozem prijat. Prajem vela zdaru pri Vasich aktivitach. S pozdravom, A. Melichacova, Alica Melicháčová, 0907 187 871

4. 4. 2023, 11:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, cena za prekladateľské služby je nasledovná:

 

1. Úradný preklad: 19,92 za normostranu (NS), t.j. 1800 znakov vrátane medzier, pričom každá začatá strana (teda strana, ktorá má menej ako 1800 znakov) sa ráta ako 1 celá normostrana.

 

2. Cena ďalších vyhotovení úradného prekladu je 2,66 za listinu.

 

3. Áno, robím aj korektúru. Cena je 4,98 /NS.

 

4. Áno, môžete si dať preložiť aj iné dokumenty. Cena je 19,92 za normostranu v prípade úradného prekladu, 12 /NS v prípade neúradného.  

 

5. Termín vyhotovenia záleží od veľkosti a odbornosti textu.

 

6. Nie som platca DPH. S pozdravom Mgr. Petra Smolinská, tel. +421-905132128

 

4. 4. 2023, 12:01 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, uz vyse roka nie som sudnym prekladatelom. V zozname vedenom MVSR by som uz nemala byt vedena. Bohuzial, vam teda nepomozem. Navyse, aktualne som na materskej. Prajem vsetko dobre. S pozdravom Zelenakova

4. 4. 2023, 12:22 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, Ja uz nevykonavam pracu sudneho tlmocnika a prekladatela. S pozdravom Michal Mlynar

 

4. 4. 2023, 12:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem za oslovenie. So súdnymi prekladmi slovenčina-angličtina Vám teraz až asi do polovice júna bohužiaľ nemôžem poslúžiť. Odpovedám, aby ste si vedeli spraviť obraz, hoci nepredpokladám spoluprácu. Súdny preklad (úradný preklad, preklad s pečiatkou) znamená, že zadávateľ predloží dokument, ktorý má byť preložený. Úradný prekladateľ ho preloží a svoj preklad pevne zviaže s pôvodným dokumentom. Čiže v jednom zviazanom balíku je pôvodný dokument i jeho preklad - aby bolo kedykoľvek dohľadateľné, čo presne a ako sa to preložilo. Ak píšete list, ten samotný zrejme úradne preložený byť nemusí, možno Vám postačí aj bežný preklad. Úradný preklad sa skôr zvykne vyžadovať pri dokladoch typu rodný/úmrtný/sobášny list, vysvedčenie, výpis z registra trestov, rozsudok, medzinárodný zatykač, a pod.

 

1/ jedna normostrana predstavuje 1800 normoznakov, to znamená znaky vrátane medzier. Terajšia sadzba je 19,92 eur za 1 ns úradného prekladu slovenčina-angličtina, určuje ju vyhláška o odmenách pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov. Ak je potrebná okamžitá intervencia, sú príplatky za urgentný preklad. Môžu sa pridať administratívne poplatky - zohľadnenie napr. rozsiahlej tlače a pod.

 

2/ rovnopis, resp. ďalšie vyhotovenie je tiež určené taxatívne vo vyhláške, z hlavy si to nepamätám, ale už to nie je ako za preklad, ale v podstate za fyzické vyhotovenie ďalšej kópie. Buď paušál, alebo ak budete mať niečo rozsiahlejšie, bude to zrejme stáť podľa nákladov na tlač a či dodáte potrebný počet kópií originálu.

 

3/ kontrola pravopisu a štylistiky zdrojového textu je samostatná práca mimo úradného prekladu. Viem s tým pomôcť, honorár a potrebný čas záleží od témy, náročnosti, rozsahu, kvality spracovania textu, účelu určenia... za mňa odhadom 50 eur na hodinu práce.  

 

4/ doklady ako spomínate, si zrejme budú vyžadovať úradný preklad, každý sa účtuje samostatne podľa rozsahu - ale minimálne 1 normostrana. Môžu byť vyhotovené viaceré rovnopisy/ vyhotovenia toho istého prekladu (pozrite môj bod 2/)

 

5/ ja na vyhotovenie kvalitného úradného prekladu počítam odhadom 8 normostrán za deň, ak nemám iné zákazky

 

6/ nie som platca DPH. Ale vidím .cz vo vašom emaile, pri účtovaní do Čiech by som sa musela zaregistrovať ako

platca DPH podľa zvláštneho predpisu. Nevykazovala by som Vám DPH, ale musela by som podať štvrťročné DPH

daňové priznanie - ako sa spolu bavia finančné správy SR a ČR neviem, čo by to znamenalo pre Vás - neviem.

 

7/ bežný preklad - opäť záleží na téme, náročnosti terminológie, rozsahu, kvalite zdrojového textu a termíne dodania.

Základ pre mňa je 15 eur/normostrana. Rozumiem tomu, že si strážite celkové náklady, to je úplne normálne.

 

8/ ako prekladateľ stojím bezmenne v úzadí a nekradnem show autorovi obsahu :-) Stačia mi osobné odporúčania. Iné je to s úradnými prekladmi - na nich musí byť moje meno, nesiem úradnú zodpovednosť za správnosť prekladu (nie obsahu prekladaného dokumentu).

 

Nuž, zrejme Vás nejaké obmedzenia silno "nachomejtli", keď ste sa odhodlali k takémuto počinu. Mňa viac než forma zriadenia hnevá, keď majú ľudia mentalitu zabetónovaných predsudkov "my verzus oni" a namiesto toho, aby hlásali praktickú pomoc zraneným či zraniteľným skupinám, hecujú emócie ako frustrácia a nenávisť do takých rozmerov, že niekomu prepne a je schopný fyzicky ohrozovať či zabíjať "onálepkovaných" ľudí, ktorí sú mimo jeho bubliny. Želám príjemný deň, Zuzana Vašková

 

4. 4. 2023, 12:29 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Zdravim, na Vase otazky Vam odpoviem bod po bode:

 

1. cena za normostranu prekladu je 19,92 EUR/NS, je to 1800 znakov vratane medzier,

2. cena dalsich kopii - plati sa iba za uradnu vazbu - co je 2,66 + 0,10 za papier,

3. robim samozrejme aj korekturu, cena je 1/3 z 19,92, 

4. prekladam aj ine dokumenty, cena je rovnaka a viem ich vyhotovit do dalsieho pracovneho dna,

5. vyhoytovenie zavisi od poctu normostran, vacinou na den 6 NS,

6. nie som platcom DPH,

7. vieme sa samozrejme dohodnut aj na nizsej cene, vsetko sa odvija od narocnosti prekladaneho textu,

8. aku reklamu mate na mysli?

 

Bohuzial sponzoring Vam ponuknut neviem, ale do projektu rada pojdem, ak budem vediet podrobnosti. Mozte mi povedat dalsie informacie?? V pripade otazok ma kludne kontaktujte telefonicky. S pozdravom, Ing. Lucia Pullmanová, Prekladateľ jazyka anglického, e-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, www.anglickepreklady.sk, Tel.:

0903705628

7. 5. 2023, 17:34:

Dobry den, z dovodu vysokej casovej zaneprazdnenosti (vela prace s projektom) odpovedam az teraz. Co sa tyka vasej otazky ohladne dalsich informacii - tie posielam v prilohe. S pozdravom robert sellei.

 

 

4. 4. 2023, 12:43 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň! Ďakujem za záujem. Pokiaľ už máte najlepšiu ponuku 15 Eur za normostranu (+ korektúra a kópie zdarma), tak ju berte. Moja cena by sa točila okolo vyhláškovej ceny, t.j. 19,92 za normostranu. Zdraví

Ing. Štefan Vrátny, BSc, MA, Alžbetínska 200/32, SK-930 40 Štvrtok na Ostrove, Jazykové služby: angličtina, nemčina, slovenčina (aj úradné preklady), Language services: English, German, Slovak (also official translations)

Mobil: 0905 209 004, http://vratny.benestra.sk

 

4. 4. 2023, 12:58 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, prejdem asi rovno k otazke c. 7 - moja cena za 1 normostranu uradneho prekladu je 20 Eur, kopie 2,66 Eur/ks, takze asi zo sutaze vypadavam…. Ak nie, napiste. S pozdravom Mgr. Andrea Ticha

 

4. 4. 2023, 13:05 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň prajem, ďakujeme za Váš dopyt, oznamujeme Vám tarify/ceny za odborný ÚRADNÝ preklad
(úradne osvedčený justičný preklad registrovaný MS SR) • zo slovenčiny do angličtiny a opačne
A) Pri platbe po vyhotovení: 28,00 EUR/NS, B) Pri platbe vopred (zľava 25%): 21,00 EUR/NS
C) Pri platbe vopred za ÚP slovenských matričných dokladov, OP, pasu, výpisu z RT (zľava 40%): 16,80 EUR/NS

Každé úradné vyhotovenie k prekladu navyše v rov. čase: 7 EUR (celý jednotlivý preklad). 

Pri dodaní originálov listín po vyhotovení prekladu z ich kópie, doplatok za overovanie zhody: 2 EUR/NS.

Termín vykonania a dodania (bežný): 4 NS/deň. Množstevné zľavy:
Pri množstve NS od 5: 5% zľava, Pri množstve NS od 25: 10% zľava, Pri množstve NS od 50: 15% zľava
Pri množstve NS od 100: 20% zľava
Prípadný príplatok za technicko-terminologickú a zdravotnícku náročnosť: +50%
NS - strana prekladu (normostrana), 1 NS = 1800 znakov s medzerami (1 A4 ≠ 1 NS)

 

S úctou, Dr. Dmitrij Kogan (oprávnený justičný prekladateľ MS SR v odbore EN/RU/SK), Operatívny kontakt: 0950 479 517
 
BONUMENG NEINVESTIČNÝ FOND, Adresa sídla: Plzenská 17/5, Bratislava, PSČ 83103, SR, Prevádzka: Turecká 36, Nové Zámky, 940 02, SR, IČO: 55141749 Registrovaný: Okresný úrad Bratislava

 

4. 4. 2023, 13:08 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za oslovenie. Obávam sa, že Vám nedokážem dať lepšiu ponuku než ste už dostali, keďže ja pracujem za vyhláškovú cenu MSSR. Sponzoring nie je pri úradných prekladoch možný, keďže nejde o komerčnú službu, ale o úradný úkon. Nejako by som to vo svojich záznamoch musela vykázať. Prajem pekný deň a veľa šťastia s prekladom. S pozdravom Dana Petrigáčová

 

4. 4. 2023, 13:12 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Dakujem za ponuku, ale momentálne som pracovne zaneprazdneny, a preto na tento projekt nemám kapacity. Prajem este pekny den, Tomas 

 

4. 4. 2023, 13:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den prajem, dakujem za Vas mail, svoje odpovede vpisujem do Vasho textu, oznacene cervenym. Prajem prijmeny den. S pozdravom Mgr. Pavlína Vrabcová, Slnečná 535/19, 924 01 Galanta, Mail: JLIB_HTML_CLOAKING

Tel.: +421 903 391 650, IČO: 43962688, DIČ: 1046763465, IČ DPH: SK1046763465, Evid. č.: 970777

 

4. 4. 2023, 13:35 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem, že ste ma oslovili. Odpovedám priamo v tele Vášho emailu. 

 

., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)? AK NEPOZNÁM VÝCHODZÍ TEXT, NEDOKÁZEM PREKLAD NACENIT. VY ISTOTNE POZNATE VYCHODZIU SUMU /19,92/. JE MI LUTO, ZE VAM NEDOKAZEM JASNE ODPOVEDAT

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov. AK IDE O KOPIE FYZICKE, A ICH TEXT SA NIJAKO NEBUDE LISIT, TAK CENA BUDE0,20 € á PAPIER PLUS 2,66 VAZBA

 3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v slovenskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

ANO, CENA BY BOLA POTOM VYRATANA SPOLU S PREKLADOM

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni

dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena? 

ANO, VYCHADZAJME ZO SUMY 19,92 VZDY SOM ALE OTVORENA DOHODE.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

OPAT ZAVISI OD TEXTU, AK MATE 60 000 /33 STRAN/, PREKLAD BUDE TRVAT CCA 10 DNI

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

NIE

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu (to, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)? Zatial som mal najlepsiu ponuku 15 Eur za normostranu (+ korektura a kopie zdarma).

NEURAZAM SA :) AK VAM NIEKTO INY POSKYTNE SVOJE SLUZBY LACNEJSIE, ASI BUDETE SKOR CHCIET SPOLUPRACOVAT S NIM. RADA VSAK BUDEM VEDIET, AKO VELMI SOM SA PREPOCITALA A BUDEM ZA TU MOZNOST VDACNA.

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici. Takze by ste mali pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

HOCI PISETE, COHO SA TYKA VAS LIST, NEMAM CELKOM PREDSTAVU, CIM ODPOVEDAM AJ NA VASU OTAZKU OHLADOM NAMORNEHO PRAVA. AKO PREKLADATEL NERIESIM OBSAH TEXTU, HOCI PO JEHO PRECITANI SA MOZEM ROZHODNUT HO NEPREKLADAT. NEVIEM TEDA, CI POJDE O POZITIVNU REKLAMU:), HOCI VERIM, ZE VASE SNAHY SU HLBOKO MORALNE A UCTIHODNE. 

 

NA ZAVER HADAM LEN PRIPOMIENKA - STE SI ISTY, ZE TENTO LIST POTREBUJETE MAT SO SUDNYM OVERENIM?

 

ZELAM VAM VELA ENERGIE A VERIM, ZE SOM ODPOVEDALA NA VASE OTAZKY. NECH SA PACI, OZVITE SA, AZ BUDETE MAT TEXT A INE PREDSTAVY HOTOVE. S úctou a srdečným pozdravom, Rozborilová

 

4. 4. 2023, 13:52 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň prajem pán Sellei, ďakujem za oslovenie. Vzhľadom na momentálnu vyťaženosť dlhodobým projektom nemôžem veľmi rozmýšľať o inom, tiež pomerne náročnom. Nedá mi záverom, v dobrom, keďže z formulácie emailu cítim inteligentného čloeka, držím palce v úsilí ale zároveň Vám prajem, aby ste boli primerane kritický ku všetkým informáciám, ktoré nazhŕňate a nech netrávite priveľa času svojho vzácneho života naháňaním myšlienky, ktorá nie je založená na faktoch ale na nejakom vymyslenom koncepte. Pekný deň prajem a ostávam s pozdravom,

Marián Lauko

 

4. 4. 2023, 13:54 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, pan Sellei, dakujem za dopyt. Za uvedenu najnizsiu cenu, ktoru Vam ponukli, Vam preklad neviem vyhotovit. Vsetko dobre zelam. Iveta Mesarosova

 

4. 4. 2023, 14:01 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujem za Váš email a podrobné informácie. Moja cena za NS je vyššia ako 15a kvôli osobnému kontextu nemám kapacitu prekladať za nižšiu sumu, preto asi nemá zmysel odpovedať na Vaše ďalšie otázky. Ak by ste však napriek tomu mali záujem o konkrétne odpovede na Vaše otázky, neváhajte ma kontaktovať. 

Želám Vám všetko dobré, držím palce vo Vašom projekte a pekný deň, Mgr. Natália Timková, www.timkova.sk, 00421 908 320 502

4. 4. 2023, 14:51 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, nižšie posielam odpovede na Vaše otázky:

 

1, - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)? 19,98 / začatá normostrana (1800 znakov vrátane medzier)

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat min. 20 kusov. 2,66 / kus za každé písomné vyhotovenie úkonu

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v slovenskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? V prípade gramatických a pravopisných chýb na ne upozorňujem autora textu, ktorý môže súhlasiť so zapracovaním navrhnutých zmien. Rovnako upozorňujem na prípadné právne nezrovnalosti v texte (nesprávna voľba odborných právnych pojmov, neaktuálne právne predpisy a pod.) Osobitnú odmenu za to nepožadujem (zatiaľ išlo vždy o drobné nezrovnalosti). Neprekladám mechanicky, ale záleží mi aj na vecnej správnosti textu.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielany (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Ak ano, aka je cena?  Za preklad dokumentov sa účtuje rovnaká cena ako za akýkoľvek iný preklad - 19,98 / začatá normostrana

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? Preklad vyhotovujem podľa mojich časových možností. Aktuálne v priebehu mesiaca apríl - začiatok mája mám časovú možnosť vyhotoviť ho najskôr do 3 týždňov (plánované zahraničné študijné cesty).

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. Som platca DPH, k uvedenej odmene bude účtovaná DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni ist pod tuto cenu (to, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...)? Zatial som mal najlepsiu ponuku 15 Eur za normostranu (+ korektura a kopie zdarma). Nie som ochotná ísť pod cenu podľa vyhlášky. Upozorňujem, že vyhláška v prípade odborne náročných textov (o aký pravdepodobne pôjde) umožňuje zvýšenie odmeny.

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici. Takze by ste mali pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Preklad vyhotovujem ako štandardnú službu. Širokú publicitu nepovažujem za pridanú hodnotu.

V prípade, ak budete mať záujem, dajte mi, prosím, vedieť. J. Mitterpachová

 

4. 4. 2023, 15:13 - JLIB_HTML_CLOAKING:

n Sellei, môžem pre Vás vyhotovovať úradné preklady za 15 eur/ns. Nie som platca DPH. Sponzoring si nateraz dovoliť nemôžem, z niečoho žiť musím. Prajem Vám pekný deň a dajte mi vedieť, ak sa rozhodnete. zdraví Trenčanská

 

4. 4. 2023, 15:32 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Všetko čo píšete  preložím. Pokiaľ  text nemám k dispozícii, neviem odhadnúť cenu. Tzv. súdne preklady  robím  a účtujem podľa súdnej vyhlášky, ktorá  cenu určuje. Agentúra je plátca  DPH , ja ako súdny prekladateľ  nie som plátca  DPH. 60 000 zn je  33 normostrán. Keď budete mať reálne aj nejaké texty tak sa ozvite., potom poviem presnejšie. S pozdravom, Šavelová Tel: 0905 200762

 

4. 4. 2023, 16:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, pan Sellei, dakujem za oslovenie. Vidim, ze ste do tohto vyberoveho procesu investovali vela energie a asi ste kontaktovali viacerych kolegov. Predpokladam, ze mate vela podnetnych odpovedi, skocim preto rovno k odpovedi na otazku 7 - cena. Moja cena by bola urcite minimalne dvojnasobna oproti tomu, co vam uz niekto ponukol, takze nie som, podla mna, pre vas zaujimavy. :) Za korektury a kopie by sa u mna platilo tiez… Nikomu neprezradte, ktory kolega ponuka taketo dumpingove ceny, lebo ho verejne zlyncuju... :) (Zakon z roku 2004 stanovil minimalne sadzby pre sudy, policiu a pod. za 19,92 eur a teraz sme v roku 2023. Takze tento kolega sa vam ponuka velmi lacno, nehanebne a neudrzatelne od neho... :)) Drzim palce a prajem pekny den, Jozef Zubcek

 

S pozdravom, Mgr. Jozef Zubček, konateľ a úradný prekladateľ, tel: +421 907 243 128, e-mail: JLIB_HTML_CLOAKING

preklady, tlmočenie a vzdelávanie, ZUTA s.r.o., Dukelských hrdinov 9, 984 01 Lučenec, IČO: 50 670 077, DIČ: 2120423514

4. 4. 2023, 17:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Dakujem Vám za ponuku úradného prekladu. Žiaľ, ja Vám ho vyhotoviť nemôžem, keďže som bola na moju žiadosť vyčiarknutá zo Zoznamu prekladateľov. Prajem Vám pekný deň. Mgr. ART Viera Kállayová Odoslané z iPadu

4. 4. 2023, 18:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, V prvom rade prepacte, ze pisem az teraz, hodilo mi Vasu spravu priamo do spamu, tak som si to skor nevsimol Dakujem za oslovenie, dole posielam strucne odpovede na Vase otazky:

  1. standardne si uctujem 15 EUR / NS

  1. kopie si standardne neuctujem

  2. toto robim standardne v cene prekladu

  3. ano, bez problemov

  4. kedze prekladatelstvo nemam ako hlavnu cinnost, trva to u mna trochu dlhsie (potrebujem k tomu vikend:)), cize bezpecne viem povedat 2 tyzdne, s tym, ze moze byt urcite aj skor

  5. nie, nie som platcom DPH

  6. podliezat cenu velmi nechcem, ale tak nechcem hovorit dopredu, zavisi od konkretneho pripadu

  7. dakujem za ponuku, ale v ramci prekladov uprednostnujem standardny obchodny vztah

Keby cokolvek, kludne sa ozvite. Peto Kmec

 

4. 4. 2023, 19:47 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pán Sellei, ďakujem za oslovenie. Rozsah textu, ktorého preklad potrebujete, je ďaleko nad moje možnosti, keďže prácu súdneho prekladateľa vykonávam len popri svojej hlavnej profesii (som psychoterapeut). Takže Vám nepomôžem. Keďže píšete, že list plánujete poslať rôznym inštitúciám vrátane súdov, chcem Vás len upozorniť, že rôzne medzinárodné a európske súdy zvyknú mať svoj procesný poriadok. Na to, aby sa Vaším listom zaoberali, bude zrejme potrebné, aby mal určitú štruktúru - minimálne aby z neho bolo jasné, prečo ste oprávnený na súd podať nejaký návrh, proti komu ho podávate, v čom konanie Vašej protistrany považujete za nesprávne, a

čoho sa domáhate (teda ako by podľa Vás súd mal rozhodnúť). Ďalej môže byť potrebné, aby Vás v konaní zastupoval advokát. Takáto požiadavka platí aj na Ústavnom súde SR - ak podáte sťažnosť ako fyzická osoba, súd

ju automaticky odmietne, ani ju nebude študovať, lebo oprávnenou osobou na podanie je podľa zákona len advokát zastupujúci klienta. S pozdravom, Martin Zambor

 

4. 4. 2023, 21:00 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, Reagujem na Váš email. Momentálne nie je v mojich silách vyhovieť Vašej požiadavke pre dlhodobé zdravotné dôvody. Obráťte sa, prosím, na iných kolegov.

 

5. 4. 2023, 7:52 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň p. Sellei, záujem by som mala, téma je tiež fajn, viem, o čom hovoríte. Menšiu cenu, ako ste uviedli v texte však už dať neviem, nakoľko pôjde o odborný text a ten treba podrobne spracovať. Tak ak budete mať záujem o spoluprácu, budem rada. S pozdravom, Sallárová

 

5. 4. 2023, 9:41 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, keďže aktuálne čerpám materskú dovolenku, nebudem Vám vedieť ponúknuť moje služby.

S pozdravom a prianím všetkého dobrého, Mgr. Takácsová, Regards, Alžbeta Takácsová, Professional translator legal, medical, pharmaceutical, m: +421 915 206 975, email: JLIB_HTML_CLOAKING

 

5. 4. 2023, 11:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den pan Sellei, Ak ste dostali cenovu ponuku 15/za normostranu tak Vam uprimne radim to okamzite zobrat.

Hocico pod 20za normostranu Vam v podstate ten prekladatel preklad dotuje. Moja cena za 1 normostranu je 25.

Korekturu slovenskeho jazyka nerobim. Oficialne dokumenty ako rodny list a pod. prekladam. Dakujem za dopyt a velmi sa budem tesit nasej pripadnej spolocnej spolupraci, nanestastie za Vami stanovenych podmienok to z mojej strany nie je mozne. Prajem Vam pekny den. S pozdravom Vlkova Sent from my iPhone

 

5. 4. 2023, 11:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za ponuku, bohužiaľ, som veľmi zaneprázdnená a nemôžem vašu ponuku prijať. S pozdravom

Kusendová Odoslané z iPhonu

5. 4. 2023, 21:56 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý večer , ďakujem za Vašu ponuku , avšak vzhľadom na pracovnú zaneprázdnenosť ju nemôžem prijať.

Prajem všetko najlepšie a tiež pekné sviatky. S pozdravom Tudjová

 

6. 4. 2023, 8:19 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Ďakujem. Mám zaplnenú kapacitu. Vyškrtnite ma prosím z vášho zoznamu. A.Š.

 

6. 4. 2023, 9:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za Váš mail. Momentálne som veľmi vyťažená a nie som schopná prijímať ďalšie dopyty.

Ďakujem a prajem veľa úspechov. S pozdravom, Mgr. Katarína Targošová

8. 4. 2023, 6:30 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den pan Sellei, dakujem za Vas email a zaujem o sudny preklad. V sucasnosti som vsak pracovne vytazena, a preto (vzhladom na moje pracovne pomery) neprijimam momentalne nove zadania. S pozdravom, Nora Sajbidor

 

8. 4. 2023, 12:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, Ďakujem vám za záujem o moje prekladateľské služby. S veľkým ľútosťou vám však musím oznámiť, že v súčasnej dobe nie som schopný prijať váš projekt. Môj pracovný harmonogram sa naplnil a nemám momentálne dostatok času na ďalšie projekty. Je mi veľmi ľúto, že vám nemôžem pomôcť s prekladom. Dúfam, že nájdete prekladateľa, ktorý bude schopný vyhovieť vašim požiadavkám. Ak máte v budúcnosti záujem o moje služby, neváhajte ma kontaktovať. Ďakujem vám za pochopenie.

11. 4. 2023, 13:21 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pán Sellei, ďakujem za žiadosť o informácie. Nanešťastie som pracovne vyťažená, takže v dohľadnej dobe nemôžem prijať žiaden rozsiahlejší projekt na preklad. Suma za preklad s pečiatkou je samozrejme 19,92 EUR za normostranu (máte pravdu, 1NS = 1 800 znakov vrátane medzier). Je to stanovené vo Vyhláške 491/2004 o náhradách  výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov. V rovnakej vyhláške sú stanovené aj poplatky za tlač v prípade rozsiahlych prekladov. Ja osobne účtujem poplatok 10 centov za každý čiernobiely list formátu A4 v prípade, že: a) ide o viac než 10 vyhotovení, alebo b) celkový rozsah (či už ide o jedno vyhotovenie dlhého dokumentu alebo viacero vyhotovení jednolistinného dokumentu) presiahne 40 listov. Jednoducho povedané, znamená to, že sa platí za rozsah jedného prekladu, bez ohľadu na počet vyhotovení: ak je to preklad v rozsahu 10NS, platí sa prekladateľský poplatok za 10NS, teda 10 x 19,92 = 199,20 EUR, a ďalší poplatok sa pridáva len za tlač/kopírovanie/atď. vo výške 10 centov za list. Áno, vykonávam aj jazykové korektúry. Moja sadzba za jazykovú korektúru je 10 EUR/NS. Tiež však momentálne nemám kapacitu na žiadne rozsiahlejšie projekty. Áno, vykonávam preklady dokumentov, ako sú rodné listy a podobne. Všetko prebieha v súlade so zákonom, vzťahuje sa sadzba 19,92 EUR/NS. Trvanie vykonania prekladu závisí od rozsahu, obsahu a môjho aktuálneho vyťaženia, takže by to bolo individuálne podľa dohody. Nie som platcom DPH. Nemám záujem poskytnúť vám nižšiu než zákonom stanovenú cenu, ani znížiť sadzbu výmenou za "reklamu" či poskytnutie sponzoringu. Pro bono preklady vykonávam len ako dobročinnú činnosť pre neziskové a charitatívne organizácie, nie pre jednotlivcov ani korporácie. S pozdravom / Regards, Mgr. Júlia Trličová, 0911-21-27-01 | juliatrlicova.com

 

11. 4. 2023, 22:04 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den,

1. Cena je 15-20podla odbornosti textu

2. Kopia- dalsie vyhotovenie je 5

3. Korekturu v Sj nerobim

4. Ano dokumenty takehoto typu prekladam

5. Casovo ja zial taketo obsiahle preklady nerobim. Dokumenty, zmmuvy max do 5 stran. Rodne listy, Vypisy z registrov, matriky,...aj 10+stran tak 1 tyzden. 

6. Nie som platca DPH

7. 15je min cena za stranu.na cene dalsieho vyhotovenia sa da dohodnut (cena zo zakona 2,66)

S pozdravom Prividi

18. 4. 2023, 15:12 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň prajem, pán Sellei Ďakujeme pekne za Váš email. K tomu, aby sme Vám mohli vyhotoviť cenovú ponuku na mieru, prosím pošlite nám text určený na preklad, alebo aspoň časť z neho. Radi Vám pripravíme cenovú kalkuláciu. Tešíme sa na prípadnú spoluprácu. Ďakujeme. S pozdravom, Andrea KOVÁČOVÁ, Projektová manažérka______________________________________________________

PREKLADY BEZ HRANÍC / PBH Translating & Interpreting Services, HQ: Bratislava, Gusevova 6, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, Tel: + 421 903 606 899, Certifikovaná spoločnosť PREKLADY BEZ HRANÍC poskytuje a zabezpečuje úradné aj neúradné preklady a tlmočenie medzi:

  • slovenským jazykom a českým jazykom

  • slovenským jazykom a inými európskymi jazykmi

  • slovenským jazykom a neeurópskymi jazykmi

  • dvomi jazykmi, z ktorých ani jeden nie je slovenský

Viac na: www.prekladybezhranic.sk, Hot-line: 0905 468 065

 

18. 4. 2023, 16:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Pekný deň Vám prajem, pán Sellei, ďakujeme Vám veľmi pekne za oslovenie našej agentúry, radi Vám pomôžeme.
Všetky bližšie informácie ohľadne spolupráce si budeme môcť prejsť hneď ako nám zašlete na náhľad daný dokument. Keď budete mať dokument pripravený, môžeme si hneď dohodnúť krátky meeting a porozprávať sa o Vašom projekte do detailu, aby sme následne mohli nastaviť podmienky spolupráce čo najvýhodnejšie. Na našu prípadnú spoluprácu sa budem tešiť. S pozdravom, Michaela Adamcová, Business Development Manager, T:+421232603131, M: +421905227091, Aupark Tower, Einsteinova 24, 851 01 Bratislava …………………..

 

18. 4. 2023, 16:23 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, v prípade záujmu Vám radi vypracujeme cenovú ponuku po zaslaní konkrétneho dokumentu na preklad. Ďakujeme a prajeme príjemný deň Mgr. Ivana Labudíková, Office manager, Múdry preklad s.r.o.

___________________________________________________________

mob:                     +421 910 40 50 60, email: JLIB_HTML_CLOAKING, přímá: +421 2 544 185 76

________________________________________________________

Múdry preklad s.r.o., sídlo: Šulekova 12, 811 06 Bratislava, Slovenská republika, tel: +421 220 700 604-6, fax: +421 254 431 643, non-stop: +421 910 40 50 60, pobočka: JLIB_HTML_CLOAKING, web:www.mudrypreklad.sk

______________________________________________________________

Moudrý překlad, s.r.o., sídlo: Václavské nám. 1/846, 110 00 Praha 1, tel: +420 27 000 3050,63, fax: +420 27 000 3067-68, non-stop: +420 608 916 000, pobočka: JLIB_HTML_CLOAKING

______________________________________________________________

pobočka:, adesa: K Cihelně 679, 190 15 Praha 9 – Satalice, fax: +420 27 000 3058-9, tel: +420 27 000 3060-2, non-stop: +420 608 916 000, pobočka: JLIB_HTML_CLOAKING, web: www.moudrypreklad.cz

____________________________________________________________

Upozornění/Upozornenie/Disclaimer/:

 Osobné údaje spracovávame iba za účelom splnenia zmluvy spojenej s touto zákazkou a nebudú použité na marketingové účely.

 Agentúra Múdry preklad s.r.o. sa prijatím zákazky a následnou fakturáciou zaväzuje dokumenty spracovať a zachádzať s nimi podľa nového nariadenia EU   GDPR.

 Informace, které jsou součástí této zprávy, jsou důvěrné a můžou být právně chráněné. Tato elektronická zpráva je určena výhradně adresátovi. Přístup jakékoliv jiné osoby k této zprávě je neoprávněný. V případě, že nejste zamýšleným adresátem této zprávy, jakékoliv zveřejnění, kopírování, rozšiřování anebo jakékoliv rozhodnutí na jejím základě je neoprávněné a může být považováno za protiprávní.

Informácie, ktoré sú súčasťou tejto správy, sú dôverné a môžu byť právne chránené. Táto elektronická správa je určená výhradne adresátovi. Prístup akejkoľvek inej osoby k nej je neoprávnený. V prípade, že nie ste zamýšľaným adresátom tejto správy, akékoľvek jej zverejnenie, kopírovanie, rozširovanie alebo akékoľvek rozhodnutie na jej základe je neoprávnené a môže byť

považované za protiprávne.

The information in this e-mail is confidential and may be legally privileged. It is intended solely for the addressee. Access to this e-mail by anyone else is unauthorized. If you are not the intended recipient, any disclosure, copying, distribution or any action taken or omitted to be taken in reliance on it is prohibited and may be unlawful.

18. 4. 2023, 17:29 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkui za vaši zprávu a zájem. V současné době mám vyhotovit několik překladů, jak soudních a běžných a odpovědi na váš dopis se mohu věnovat až za něklik dnů. Se srdečným pozdravem, Jaroslav Andrýsek

 

18. 4. 2023, 18:18 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za nabídku, ale překlady již neprovádím. S pozdravem, Martin Bárta Odesláno z aplikace Outlook pro iOS

18. 4. 2023, 18:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, bohužel jsem pracovň zatižena  a nemohu vaši objednávku přijmout. S pozdravem A.I. Odesláno z iPhonu

18. 4. 2023, 19:19 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, čo sa týka ceny, náš cenník nájdete tu: https://www.top-preklady.sk/cennik Výšku zľavy by sme určili až po zaslaní konkrétneho textu. S pozdravom Zuzana Kollárová

TOP PREKLADY, s. r. o., Pražská 35, 811 04 Bratislava, Slovensko, JLIB_HTML_CLOAKING, +421 2/64 287 496, +421 903 517 907 www.top-preklady.sk

18. 4. 2023, 19:54 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, jak uvedeno na mých stránkách, cena je cca. 550 Kč za normostranu úředního překladu. Všechny ostatní služby jsem schopen zajistit. ALE: Vzhledem k tomu, že emaily podobného znění jsem již v minulosti dostal a vždy se jednalo o podvody  (žádající mne o poslání peněz), podrobněji se rozepisovat nebudu a další detaily jsem ochoten probrat pouze telefonicky nebo na základě osobního ověřeného kontaktu. S pozdravem Petr Bráník, Mgr. Petr Bráník - soudní tlumočník pro jazyk anglický a německý, Gen. Klapálka 4555, 767 01 Kroměříž, Mobil: +420 737 467 589 www.branik.org

 

18. 4. 2023, 19:55 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, nabízím soudní překlad z češtiny nebo slovenštiny do angličtiny nebo němčiny za 12 EUR za normostranku (normostranku 1.800 znaků včetně mezer). Za každý další ověřený výtisk nabízím 00,12 EUR za normostranku. Za soudní překlad z češtiny do francouzštiny nebo španělštiny nabízím 16 EUR za normostranku a za každý další výtisk 00.12 EUR za normostranku. Mám 30 let praxe v oboru a jsem vystudovaným právníkem, soudním překladatelem a advokátem v ČR a v Německu. Tato nabídka platí pouze do konce dubna 2023.

S pozdravem JUDr. Thomas Britz www.britz.cz , +420775279068 Sent from my iPhone

 

18. 4. 2023, 20:06 - JLIB_HTML_CLOAKING:

PS. U matričních dokumentů platí stejná cena. Pro korekturu platí poloviční cena jako za preklad. Nejsem plátcem DPH, tj. žádné DPH účtovat nebudu. Budu chtít dávat na každou doložku na sebe kontakt (www.e-mail a telefon).

Sent from my iPhone

18. 4. 2023, 21:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň Vám prajem. Ďakujeme pekne za Vašu správu. S prekladmi Vám veľmi radi pomôžeme :) 150 000 znakov

je 83 normostránok. Klasické jazyky, ako: maďarčina, nemčina, ruština by sme Vám vedeli zabezpečiť v sume: 10 eur za normostránku, teda celý dokument na jeden jazyk by vychádzal na 830 eur. Jazyky ako chorvátčina, portugalčina, čínština, japončina sú drahšie. Ceny sú rôzne a závisia od konkrétneho jazyka. Portugalčinu by sme napríklad vedeli zabezpečiť okolo 13-14 eur za normostránku, kým čínština a japončina sú oveľa drahšie. V prípade potreby, prosím napíšte konkrétny jazyk, na ktorý by sme Vám napísali konkrétnu cenovú ponuku. Tešíme sa na prípadnú spoluprácu a pekný deň prajeme :)

 

18. 4. 2023, 22:33 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za oslovení, na tento typ překladů bohužel nemám kapacitu, zdraví Kateřina Danielová

 

18. 4. 2023, 23:09 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za Váš e-mail. Cena soudního překladu takového rozsahu je 17EUR/400 Kč /NS zdrojového textu (který musí být v češtině) bez DPH, tj. 484 Kč/20.65 EUR /NS vč. DPH. Potřebovala bych na to měsíc. Nejsem ochotná jít s cenou níž a požadovala bych platbu předem (může být i na části). S pozdravem Tereza Adams, Email: JLIB_HTML_CLOAKING, Phone: +420 777 937 855

18. 4. 2023, 23:38 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, zde jsou odpovědi:

1. Cena za 1 NS ověřeného překladu je 550,- Kč (stanovená vyhláškou Ministerstva spravedlnosti ČR). 1 NS je skutečně definovaná jako 1800 znaků výsledného (přeloženého) textu včetně mezer. Zaokrouhluji na celé NS směrem nahoru, každý dokument zvlášť. K ceně dále připočítávám poštovné. V případě platby v eurech přepočítávám cenu podle kursu platného v den vystavení faktury.

 

2. U ověřených kopií je cena 30,- Kč/NS.

 

3. Překlad do češtiny není třeba, mám kulaté razítko i na slovenštinu, a tedy mohu překládat ze slovenštiny přímo do angličtiny.

 

4. Jakýkoli z uvedených dokumentů není samozřejmě problém přeložit, cena za NS je stejná, tj. 550,- Kč. Protože mám soudní razítko na češtinu i slovenštinu, není rozhodující, která z obou našich republik dokumenty vydala.

 

5. Vámi uváděný rozsah je značný, přes 80 NS. Musíte počítat s termínem vyhotovení nejméně měsíc, v závislosti na tom, kolik budu mít aktuálně práce – jednak musím dát ze zákona přednost českým státním orgánům, jednak mám své závazky, které jsem už slíbila a které mají rovněž nějaké termíny. Dále záleží na terminologické obtížnosti textu; hodně technický text jde pomaleji, protože si musím hodně věcí ověřovat, naproti tomu běžné dokumenty, jako jsou rodné listy apod., dělám obvykle do několika  dnů.

 

6. Nejsem plátce DPH, takže uvedená cena je konečná. Připočítávám k ní jen poštovné.

 

7. Usilovat o lepší cenu je naprosto legitimní a určitě to není důvod se kvůli tomu urážet. Já ale na soudní překlady žádnou množstevní ani jinou slevu neposkytuji. Jak jsem uvedla, cena je daná vyhláškou Ministerstva spravedlnosti ČR, která je sice závazná jen pro úkony pro státní orgány, ale mně připadá nefér účtovat jiné ceny v soukromé a jiné ve veřejné sféře, proto používám vyhláškovou cenu jednotně pro všechny zákazníky. A mám hodně práce, takže jít s cenou dolů mě nic nenutí.

 

8. Pod bodem 8 neuvádíte žádnou otázku, nemám tedy na co odpovědět. Na nedostatek zákazníků si nemohu stěžovat. Naopak počítejte s tím, že pokud bychom se dohodli, budu požadovat platbu zálohovou fakturou, protože jde o zakázku značného rozsahu. S pozdravem Lucie Cekotová

2. 6. 2023, 11:36 (moja odpoveď):

Dobry den, dakujem za odpoved. Vsimol som si, ze prekladate aj do spanielciny. V tomto pripade mozno ani nebude nutny sudny (uradny) preklad. Chcem sa len spytat, aka by bola cena prekladu do spanielciny - jedna sa o cca 210.000 znakov vratane medzier. Dakujem. S pozdravom robert sellei.

 

2. 6. 2023, 12:52 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, na takto rozsáhlou zakázku Vám teď nemohu nabídnout žádný realistický termín, mám příliš mnoho práce.

V podstatě letos už nic tak velkého nemohu přijmout. Děkuji za pochopení, L. Cekotová

 

18. 4. 2023, 23:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý večer, děkuji za váš email, ano, úřední dokumenty (rodný list, oddací list apod.) vám mohu přeložit, a to pouze z českého jazyka, jsem soudní překladatelka z českého do anglického jazyka a opačně. Úřední sazba za 1 stranu překladu (i započatou) je 550,. Kč, vyhotovit mohu maximálně do týdne. Nejsem plátcem DPH. Ten hlavní překlad je bohužel mimo mou kompetenci a počet kopií je mimo mé možnosti. Ráda bych vám pomohla, projekt vypadá zajímavě, ale bohužel nemohu, snad najdete překladatele, který bude nápomocen. Více vám nemohu nabídnout. Srdečně zdravím. Blažena Coufalová

 

19. 4. 2023, 6:02 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, překlad mohu vyhotovit, předběžně počítejte s cenou 300 Kč za NS. Nejsem plátcem DPH, cena je tedy konečná. Další vyhotovení překladu pak i v závislosti na jeho rozsahu - pokud bude překlad nad 50 NS, počítejte s cenou jednoho dalšího vyhotovení 500 Kč /dle našeho zákona by to mělo být 30 Kč za každou stránku dalšího vyhotovení, tuto cenu jsem ale ponížila/. V případě překladů takto velkého rozsahu navíc počítejte s náklady na tisk /pokud tedy překlad potřebujete v papírové podobě a ne elektronické/ a zaslání doporučenou poštou. Korektury čj i aj dělám taky, to nebude problém Co se termínu týká, s ohledem na další dlouhodobě nasmlouvané povinnosti a množství stávající práce by při dodání nyní mohl  být překlad hotov koncem června, případně možná v průběhu července. To se těžko odhaduje, záleží na náročnosti textu. S pozdravem, Lenka Břeňová, tel. 723 840 545

 

19. 4. 2023, 6:26 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, omlouvám se, ale v současnosti mám práci pro policii a soud,  bohužel další překlady nemohu z časových důvodů přijmout. S pozdravem Barbora Černá Dvořáková

 

19. 4. 2023, 6:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane, děkuji za Vaši poptávku. Váš projekt mne velmi oslovil, navíc mám vystudované překladatelství ještě v době, kdy jsme měli slovenčinu jako povinný jazyk (takže bych nepotřebovala překlad do češtiny), ale bohužel nejsem schopna se projektu cele věnovat, protože překládám jen na zkrácený úvazek – zbytek času mám vyplněný jinými závazky. Děkuji za pochopení a přeji Vám hodně štěstí! S pozdravem Martina Bártová

 

19. 4. 2023, 6:44 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den,již 30 let vyhotovuji pouze soudní překlady (to znamená úřední překlady opatřené kulatým razítkem),takže Vám v případě potřeby mohu tyto překlady udělat, ovšem pouze pokud jsou Vaše dokumenty v ČESKÉM jazyce (pro slovenský jazyk nemám licenci, ten je v Čechách považován rovněž za cizí jazyk). Cena za soudní překlad z češtiny do angličtiny je 500,- Kč za normostranu a nejsem plátce DPH. Pro ostatní (nesoudní) překlady si bohužel budete muset najít nějakého mého kolegu. S pozdravem

Ing. Helena Blahoutová, Soudní překlady jazyka anglického a německého, Myslíkova 25, Praha 1-Nové Město, Telefon: 296 231 960 Mobil: 724 150 870, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, www.blahoutova.cz

 

19. 4. 2023, 7:38 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Ještě chci upozornit, že kopie u soudních překladů může vyhotovovat pouze CzechPoint (na každé poště) nebo notář, soudní tlumočníci nemají oprávnění vyhotovovat úřední kopie. S pozdravem

Ing. Helena Blahoutová, Soudní překlady jazyka anglického a německého, Myslíkova 25, Praha 1-Nové Město, Telefon: 296 231 960 Mobil: 724 150 870, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, www.blahoutova.cz

 

19. 4. 2023, 7:35 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, odpovědi viz níže červeně na jednotlivé otázky. Přeji hezký den, Mgr. Vendulka Bervicová, Tlumočnice a překladatelka jazyka anglického, Skalky 1548/47, 741 01 Nový Jičín, tel.: 604 628 304

 

---------- Původní e-mail ----------

Od: ……………………….

Komu: JLIB_HTML_CLOAKING

Datum: 18. 4. 2023 18:44:40

Předmět: Soudní překlad do anglického jazyka

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim, da sa povedat, verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a mnohe dalsie organizacie a institucie. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

550 Kč za normostranu

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

Dle nové vyhlášky nyní 30 kč za normostranu

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Ano, 80 Kč za normostranu

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

Překlady Vám mohu vyhotovit, pokud budou psány česky. Slovenštinu překládat nemohu. Cena 550 Kč za normostranu

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Za týden stíhám přeložit tak 25 NS (včetně korektur).

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Ne.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

Mám dostatek jiných zakázek za dobrou cenu. Pokud vezmu velký překlad, budu muset tyto odmítat. Takže se nezlobte, ale ne.

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do viacerych, asi desiatich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju. To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

S pozdravom robert sellei.

19. 4. 2023, 7:39 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji ze Váš zájem o mé překladatelské služby. Vzhledem k vysoké pracovní vytíženosti nejsem schopna Vám s překladem vyhovět. Děkuji za pochopení. S pozdravem Dr. Pavla Cvejnová, Tlumočník a překladatel jazyka německého a anglického, e-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, tel.: +420 605 124 184

 

19. 4. 2023, 8:21 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za Váš email. Budu reagovat postupně pro přehlednost. 

1. Cena je 550,- Kč standardního textu.

2. Cena dalších kopií je ponížená o 70%, tedy 165

3. Ano, korekturu dělám. 

4. Ano jistě, překládám veškeré dokumenty.

5. Nelze jednoznačně určit, záleží na obsahu textu, délce a dalších aspektech. Pokud je k dispozici překládaný text ve wordu, podstatně to práci zrychlí.

6. Nejsem plátcem DPH. 

7. Žádnou lepší cenu nejsem schopna nabídnout, vychází ze zákona, který řídí moji práci. 

V případě, že máte nějaké otázky, můžete se na mě obrátit. S pozdravem Mgr. Lucie Aparicio, +420 723 047 125

 

2. 6. 2023, 10:45 (moja odpoveď):

Dobry den, dakujem za odpoved. Este jeden dotaz - vsimol som si, ze prekladate aj do spanielciny. Aka by bola cena prekladu do tohoto jazyka? Tam by mozno ani nebol nevyhnutny sudny (uradny) preklad. Dakujem. S pozdravom robert sellei.

2. 6. 2023, 12:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, já neověřené překlady účtuji za stejnou sazbu, čili 550 za stránku. Tou prací se živím a potřebuji se uživit. Navíc poskytuji zaručenou a velmi vysokou kvalitu. S pozdravem Mgr. Lucie Aparicio

 

19. 4. 2023, 9:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, obávám se, že se Vašeho projektu nemohu zúčastnit, protože vzhledem ke svému věku omezuji překladatelskou činnost a navíc hodlám požádat o vyřazení ze seznamu soudních překladatelů. S pozdravem, Ota Brídl

19. 4. 2023, 9:30 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuju Vám velmi za takovou nabídku, leč Vás musím odmítnout, na takto rozsáhlé překlady teď bohužel nemám kapacitu. Děkuju za pochopení. S pozdravem a upřímným přáním, ať se daří a ať jde Váš projekt úspěšný a prospěšný Michaela Buchtelová

 

19. 4. 2023, 10:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, odpovídám vám na Vaše jednotlivé dotazy přímo v textu:

_______________……………………………….

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Normostrana je 1800 znaků včetně mezer a stojí se soudním ověřením 450 kč výsledného textu. Originály budu potřebovat v českém jazyce. Do angličtiny text poněkud "nabyde", takže předpokládejme, že by Váš text vyšel v aj na 90 Ns, cena by byla 40.500 Kč.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii

potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks).

Cena dalších soudně ověřených kopií je minimálně á 50,- Kč/NS  (moje obvyklá cena je 100 Kč), jinak si můžete nechat udělat kopie u notáře, ale ten účtuje za jednu fyzickou stranu 40 kč a počítá do toho i ten Váš originál ), takže ode mě jsou ověřené kopie skoro za polovinu. Pokud byste jich potřeboval tolik, tj. 80x kopii o 90 NS, vyšlo by to celkem na hodně peněz, jsem ochotná se domluvit na 5.000 kč za jedno paré.

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Korektura je zahrnutá v ceně za ověření, a pokud by se nejednala o to, že bych dělala překlad do Aj, ale měla bych ověřit Váš hotový překlad, cena je á 150 Kč/NS (za tu korekturu a ověření).

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena?

Tyto dokumenty mohu udělat také, cena je stejná, 450 Kč/NS (účtuje se každá načatá strana), pokud by byl dokument ve slovenštině, cena za NS je 2x 450 Kč, protože si to od kolegy nechám soudně přeložit do čj - Váš slovenský dokument bude mít tedy dva překlady k sobě.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Tohle Vám neřeknu, záleží kolik práce mám sjednáno v den, kdy mi zakázku zadáte, ale asi tak 10 - 20 NS za den dle potřeby.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Já osobně jako soudní překladatelka nejsem plátcem DPH, takže tyto ceny jsou konečné, pokud překládám pro firmu, která je plátcem DPH, vystavuji fakturu na moji agenturu A.PROSPECT s.r.o., která je plátcem DPH, jenž se 21% k ceně přičte.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

Jakou soudní tlumočníci máme ceny dané od Ministerstva spravedlnosti a ty jsou 550 kč/NS. Pro fyzické osoby mám osobně cenu 450 Kč/NS protože ta daná soudem je pro ně moc vysoká, ale pod tuto cenu 450 Kč/NS nejdu, práce mám dostatek. Pokud Vám to někdo udělá levněji, tak mu to dejte, ale nemusí to třeba být ani anglicky.....

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

Toto souvisí s bodem výše, práce mám dost, jsem registrovaná na ambasádách a úřadech, atd. Nepotřebuji reklamu v zahraničí. Kromě toho mám licenci na soudní ověření v elektronické formě s digitálním podpisem, takže nemusím dělat jenom v tištěných papírech, takže toho využívají i moji klienti ze zahraničí. Viz bod níže......uvědomte si, že soudní překlad je úřední listina, jejíž účelem je použití na ÚŘADECH a není určena pro veřejné šíření......to pak nechtějte soudní překlad, ale nějakou formu oběžníku…….. Jako úřední listina by i Váš dokument, určený k překladu, měl obsahovat podpis a úřední razítko, to jest i Váš dokument by měl být úřední listina......jinak nemám právo to udělat se soudním ověřením.!!! Dvořáková ………………………………..

 

19. 4. 2023, 10:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, Bohuzel jsem zavalena prací, obratte se na jineho prekladatele. S pozdravem

 

19. 4. 2023, 10:38 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za Váš email. Nemám bohužel časovou kapacitu pro překlady dokumentů tohoto rozsahu.

S pozdravem Milan Cihlář

19. 4. 2023, 12:33 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, jsem bohužel dlouhodobě v zahraničí, takže nemohu provést. S pozdravem Dvořák

 

19. 4. 2023, 12:52 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, Velice Vám děkuji za Vaši zprávu a zájem o spolupráci. Potvrzuji tímto, že bych Vámi poptávaný text mohla přeložit do AJ, nicméně při avizovaném rozsahu Vašeho textu by pak dodací lhůta záležela na aktuálním počtu zakázek, které budu mít právě zadané od policie, soudů, státního zastupitelství nebo jiných klientů.

 

1)      Cena za 1 normostranu výsledného anglického textu (= 1800 znaků včetně mezer) = 350,- Kč.

Toto je cena konečná, nejsem plátcem DPH.

 

2)      Cena za další ověřené výtisky stejného dokumentu = 2.000,- Kč (cena za spotřební materiál při tisku cca 200 stran).

Doprava takového objemu listin k Vám by byla účtována podle ceníku Vámi vybrané dopravní společnosti.

 

3)      Korekturu české verze dokumentu mohu vyhotovit také. Cena = 180,- Kč za 1 normostranu.

 

4)      Překlady uvedených dokumentů (rodný list apod.) do angličtiny mohu se soudním ověřením vyhotovit jen v případě, že jsou zdrojové texty v češtině, na slovenštinu nemám „soudní razítko. Nezáleží na tom, jakým státem byly listiny vydané, důležitý je zdrojový jazyk.

 

5)      Při avizovaném rozsahu Vašeho textu by dodací lhůta záležela na zejména aktuálním počtu zakázek, které budu mít právě závazně zadané od policie, soudů, státního zastupitelství nebo jiných klientů.

Reálné dodání anglického překladu je možné do 5 týdnů od závazné objednávky.

Pokud bych před tím dělala také korekturu českého textu, tak 2 týdny navíc.  

 

6)      Nejsem plátcem DPH.

 

7)      Výše uvedená nabídková cena 350,- Kč za normostranu je konečná a zohledňuje již větší rozsah zakázky. Reflektuje čas strávený překladem a fyzickým přepisem každé strany, následnou kontrolou, tiskem, svazováním dokumentů atd. Běžná cena u krátkých zakázek je 400,- Kč/normostranu.

 

Vzhledem k tomu, že by se jednalo o první zakázku z Vaší strany a navíc ještě takto rozsáhlou, bylo by nutné uhradit příslušnou cenu předem. V případě zájmu mohu evtl. za stejných podmínek vyhotovit také německou verzi. Překlady do dalších světových jazyků mohu případně zajistit prostřednictvím soudních tlumočníků, kteří spolupracují s naší překladatelskou agenturou. V případě jakýchkoli dalších dotazů jsem Vám ráda k dispozici na níže uvedených kontaktech. Mgr. Alena Čečetková, soudní tlumočnice AJ a NJ, jednatelka společnosti LEXOS s.r.o., jazyková škola & překlady a tlumočení, Tel: +420 605 887 784, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, Adresa: Husova 17, 370 05 České Budějovice, Sídlo: U Staré trati 1652, 370 11 České Budějovice, www.lexos.cz

 

19. 4. 2023, 14:04 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, pán Sellei, ďakujeme, že ste sa na nás obrátili s Vašou požiadavkou. Preklady rátame na základe počtu slov zdrojového textu. Pre účely ponuky som použil prepočet 1 NS, t.j 1800 znakov = 250 slov:

 

Preklad zo slovenčiny do nemčiny

Termín

Cena bez DPH

Množstvo

Celkom bez DPH

Cena po 20 % zľave

Bežný (3 prac. dni)

0,062 €/slovo

20 800 slov

1289,60 €

1031,68 €

 

 

Preklad zo slovenčiny do spanielčiny/ruštiny/poľštiny/taliančiny/maďarčiny

Termín

Cena bez DPH

Množstvo

Celkom bez DPH

Cena po 15 % zľave

Bežný (3 prac. dni)

0,071 €/slovo

20 800 slov

1476,80 €

1255,28 €

 

 

Preklad zo slovenčiny do portugalčiny/chorvátčiny

Termín

Cena bez DPH

Množstvo

Celkom bez DPH

Cena po 20 % zľave

Bežný (3 prac. dni)

0,088 €/slovo

20 800 slov

1830,40 €

1464,32 €

 

 

Preklad zo slovenčiny do francúzštiny

Termín

Cena bez DPH

Množstvo

Celkom bez DPH

Cena po 10 % zľave

Bežný (3 prac. dni)

0,088 €/slovo

20 800 slov

1830,40 €

1647,36 €

 

 

  • Cena prekladu sa vzťahuje na počet slov zdrojového textu.

  • Sme platcami DPH a k cene bude pripočítaná DPH vo výške 20 %.

 

S pozdravom Ján Gajdoš, Projektový manažér

 


 

19. 4. 2023, 16:05 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za váš email a poptávku. Níže uvádím odpovědi na vaše otázky podle čísel:

 

1. Běžná cena za NS soudního překladu je stanovena zákonem na 550 Kč/NS, ale jistě je možné se příp. domluvit na nějakém snížení. Nicméně musím počítat také cenu za papír, což je stanoveno na 3 Kč/A4. I to je možné nějak domluvit. Dokážu překládat i ze slovenštiny, takže nepotřebuji český překlad, ale pokud ho budete stejně dělat, tak je to samozřejmě lepší.

2. Cena za vyhotovení další kopie může být jen cena za tisk.

3. Dělám korektury textů, cena je 200 Kč / NS.

4. Překládám i osobní doklady a dokumenty, takže to možné je, cena opět za NS dle rozsahu textu.

5. Překlad vašeho rozsahu, tj. 150.000 znaků = cca. 83 NS, bude překlad trvat cca. 7-10 pracovních dnů od zadání.

6. Nejsem plátce DPH, takže cena je konečná, DPH se nepřipočítává.

7. Ano, ale záleží na výši.

8. Toto nemá vliv na určování ceny, je to pouze teoretická možnost.

 

Doufám, že jsem tímto zodpověděla vaše dotazy a budu se těšit na odpověď. S pozdravem / Kind regards,

Petra Borovanská

Ověřené překlady, soudní a konferenční tlumočení českého a anglického jazyka

Certified translations, court & conference interpreting of English and Czech

 

19. 4. 2023, 21:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za Vaši nabídku, ale bohužel ji musím odmítnout z důvodu velkého pracovního vytížení a tudíž nedostatku kapacity. Omlouvám se, že Vám nemohu vyhovět. Se srdečným pozdravem Alice Fořtová, Fořtová Alice, 26272 Březnice 590, CZ, Tel.+ Fax: +420 318 682 987, Mobil: +420 602 156 259, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING

20. 4. 2023, 9:25 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji Vám za zprávu. Omlouvám se, že z časových důvodů nebudu moci se Vašeho překladatelského projektu zúčastnit. S přáním všeho dobrého Manuela E. Gheorghe

 

20. 4. 2023, 9:33 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za Váš email. Moje odpověď bude stručnější. Na překlad toho celého projektu nyní nemám kapacitu. Do konce června jsem plně vytížený, pak mám dovolenou, a vyhlížím až začátek srpna. Co se týče překladů menšího rozsahu, ty bych mohl zajistit (rodný list, křestní list apod.). Moje běžné sazby jsou:

- slovenština – angličtina: 440 Kč/NS (ano, normostrana je 1800 znaků s mezerami) - čeština – angličtina: 300 Kč/NS

Petr Geldner

 

20. 4. 2023, 10:12 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za nabídku, ale nemám kapacitu. Hezký den Luďa Fialová Odesláno z iPhonu

 

20. 4. 2023, 10:41 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za nabídku. Bohužel v současné době nemám časovou kapacitu. Děkuji za pochopení a srdečně zdravím Eva Fichtnerová

20. 4. 2023, 11:36 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Jazyk zdrojového textu - slovenština - není problémem. Právní a administrativní agenda je předmětem

mé práce od roku 1991, což by také nebyl problém. Problémem je však to, že vzhledem k současné situaci nemám volnou kapacitu. Korekturu mohu provést, ale nemám kapacitu. Zpracování počtu kopií 90 ks je časově náročnější než provedení překladu samého. V průběhu příštího týdne mohu přeložit veřejné dokumenty - rodný list atd. - ale nikoliv v kopiích 90 ks. Později nemám kapacitu. Za normostranu/stránku veřejného dokumentu účtuji 550 Kč, nejsem plátce DPH. S pozdravem Ing.S.Dobiáš

 

20. 4. 2023, 13:59 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Šellei, děkujeme Vám za Vaši zprávu. Překlady uvedených jazykových kombinací zajišťujeme i včetně případné jazykové korektury rodilým mluvčím, kterou doporučujeme provádět u všech textů, určených k prezentačním účelům. Přesnou cenovou kalkulaci včetně stanované časového rámce Vám budeme moci připravit až po analýze daného/ých dokumentů. Velmi hrubým odhadem by se při tomto rozsahu mohlo jednat o ca 15 pracovních dní. Níže uvádím alespoň přibližné ceny běžného překladu z češtiny do cizího jazyka. Jedná se o ceny od, za 1 NS překladu editovatelného textu (1 NS = 1800 znaků včetně mezer). Ceny jsou uvedeny bez DPH.

 

  • de: 319 Kč, es: 439 Kč, fr: 379 Kč, pt: 499 Kč, hr: 449 Kč, pl: 339 Kč

 

Celkovou cenu i časový rámec však ovlivňuje řada faktorů, přesné vyčíslení i termín vyhotovení pro Vás tedy budeme moci připravit až po obdržení a analýze dokumentů k překladu. Děkujeme a v případě potřeby Vám jsme k dispozici. S pozdravem Tereza Štěpánová, Project Coordinator, LINGEA s.r.o., Palackého třída 35, 612 00 Brno, T: +420 774 722 735, E: JLIB_HTML_CLOAKING | www.lingea-translations.com| www.lingea.com

 

20. 4. 2023, 14:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den,

  1. Jsem soudním překladatelem pro jazyk český a anglický. Cena za práci soudních překladatelů je stanovena novelizovaným sazebníkem (vyhláška č. 369/2022 Sb), podle které „překladateli náleží za překladatelský úkon mimosmluvní odměna v jednotné sazbě 550 Kč za každou započatou normostranu přeloženého textu.

Rozsah přeloženého textu nebývá stejný, jako rozsah zdrojového textu. Bavme se tedy o vaší knize, kterou odhadujete na 150 000 znaků zdrojového textu = 83 normostran * 550 Kč/ns = 45650 Kč (1900 Eur). Jde o cenu předběžnou, konečná cena se vypočítá na základě rozsahu výsledného textu. (tedy +/- 30%).

 

  1. Dodatečné kopie přeloženého textu si můžete udělat v nějakém copy centru nebo tiskárně, kde na to mají náležitou techniku. Obávám se, že moje stolní tiskárna není k tomuto účelu vhodným zařízením.

  2. Korektury přeloženého textu jsou součástí ceny za překlad. Na korektury zdrojového textu vám mohu sehnat učitelku českého / slovenského jazyka v důchodovém věku.

  3. Překlady dokladů, rodných listů a jiných oficiálních dokumentů jsou podstatou mé práce a platí zde stejný tarif, jaký jsem uvedla v bodu 1.

  4. Standardní doba pro vyhotovení soudního překladu je 4 normostrany / pracovní den. Za práci přes čas, ve dnech pracovního klidu a o svátcích se přičítá přirážka ve výši 50%

  5. Nejsem plátce DPH.

  6. V případě, že vám někdo z kolegů nabídne lepší cenu, tak nechť zakázku zhotoví sám/sama. Nebudu kazit ceny za práci svým kolegům, protože komora soudních tlumočníků a překladatelů, jíž jsem členem, velmi bojovala za to, aby byla naše práce odměňována spravedlivým ohodnocením.

  7. Děkuji za nabídku šířit můj věhlas, ale jsem samoživitelka, mé zdraví mi neumožňuje nějaký větší pracovní výkon a mám dceru na vysoké škole a druhá půjde brzy na střední. Nějaký potenciální věhlas a nárůst objemu práce v budoucnu mi v tuto chvíli není velkou motivací.

Pokud se rozhodnete využít mých služeb, budu ráda. Pokud dostanete lepší nabídku, přeji vám, abyste získal kvalitního překladatele a vaše dílo slavilo u nás i v zahraničí vámi očekávaný úspěch. S pozdravem Pavla Hampton

 

20. 4. 2023, 20:35 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, základní cena za NS (1800 znaků včetně mezer nebo fyzická strana A4, podle toho, co je delší) soudního

překladu je u většího objemu textů (10 stran a více) 300 Kč plus jednorázový poplatek 150 Kč za soudní ověření (tj. soudně ověřený překlad překlad o délce 10 NS by stál 3150 Kč). Tato cena platí i pro rodné listy atd. Cena kopií je 30 Kč za fyzickou stranu textu. Dále vás chci upozornit, že zákon nově umožňuje také elektronické verze soudně ověřených překladů (s elektronicky ověřeným podpisem), které také poskytuji. V případě, že byste se rozhodl pro tuto variantu, by odpadla nutnost vytvářet jakékoliv kopie. Doba vyhotovení překladu se odvíjí od jeho délky. Plátci DPH nejsme, cena je bez DPH. Cenu nabízím již s množstevní slevou. S pozdravem Veronika Abbasová 

 

21. 4. 2023, 14:03 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji Vám za zájem o mé služby. Nabídka vypadá zajímavě, ale nemohu ji bohužel přijmout kvůli nedostatku volných kapacit. Tlumočení a překlad nejsou moje hlavní oblasti činnosti a momentálně jsem velmi vytížen jako pedagog, takže by ode mne bylo nezodpovědné zakázku takového rozsahu přijmout. Ještě jednou díky a přeju hodně úspěchu při realizaci tohoto zajímavého projektu. S pozdravem, Mgr. V. Fišer

 

21. 4. 2023, 19:10 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za poptávku. Cena soudního překladu je 500kc/normostrana. Cena další kopie je 30kc/strana. Korekturu bohužel nedělám a slevu neposkytuji. S pozdravem Fialová M.

 

24. 4. 2023, 6:05 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji Vám za Vaši nabídku, ale jsem natolik pracovně a časově zaneprázdněna, že tak velký závazek nemohu přijmout. S pozdravem Marie Ernestová, PhDr. Marie Ernestová, tel. +420-384 380 066

 

24. 4. 2023, 12:19 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pán Sellei, Ospravedlňujem sa, že odpisujem s oneskorením, väčšinu minulého týždňa som bola mimo kanceláriu. Ďakujem Vám za Váš zaujímavý email, ale je to oblasť, ktorej sa nevenujem. Úprimne si vážim ľudí, ktorí sa vo svojom voľnom čase a zo svojich prostriedkov snažia pomáhať ostatným, je to v dnešnej dobe naozaj výnimočné. Tiež sa vo svojom voľnom čase venujem činnosti, ktorá môže ľuďom zaistiť lepšiu budúcnosť, ale je orientovaná iným smerom, než Váš projekt. Pri svojej práci vidím v našom systéme toľko vážnych problémov, v rôznych oblastiach, ako sú ľudské práva, ekológia, zdravie a výživa, medziľudské vzťahy… a na rôznych úrovniach, od celosvetovej, cez vnútroštátnu, komunitnú, až po rodiny a jednotlivcov, že som dospela k záveru, že nie je v ľudských silách dosiahnuť uspokojivý život pre všetkých. Zmysluplné vysvetlenie tejto situácie a jej riešenie som našla pri hlbšom skúmaní Biblie. Preto sa vo voľných chvíľach o tieto drahocenné myšlienky rada delím s tými, ktorí sú súčasným stavom tiež hlboko znepokojení a sú ochotní podporiť realizáciu projektu popísaného v Biblii a jeho uskutočnenie je len otázkou času. Pokiaľ by ste mali záujem dozvedieť sa o tomto projekte viac, veľmi rada poskytnem bližšie informácie aj Vám. Nezáväzne sa môžete pozrieť na tento internetový odkaz: https://www.jw.org/…om/ Čo sa týka matričných a podobných dokladov, tie samozrejme preložiť môžem, cena je 550 Kč/NS, konkrétnu cenu za jednotlivé listiny by som Vám prípadne poslala po náhľade. Ďakujem Vám aj za všímavosť a ponuku širšej reklamy, ale vzhľadom na to, že som fyzická osoba a moja pracovná kapacita je obmedzená, nie je taká rozsiahla reklama pre mňa vhodná. Ďakujem Vám za pochopenie a budem rada, ak mi pošlete svoju spätnú väzbu. Prajem Vám pekný deň a veľa úspechov. S pozdravom, Mgr. et Mgr. Viera Boumová, www.borofi.cz, +420 777 016 920

24. 4. 2023, 15:47 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, odpovedi jsou nasledujici:

 

1. 600KC za NS, moznost hradit i v EUR.

2.100Kc za NS, zde je podle mnozstvi mozne s edomluvit na individualni cene.

3. Korekturu mohu zajistit, cena zalezi na korektorovi. 

4. Cena stejná, viz bod 1.

5. Zalezi na narocnosti a delce textu, odviji se od zaslaneho textu kdy Vam dam kalkulaci a termin kdy bude vyhotoveno. Nekdy je moznost expresniho prekladu za navysenou cenu o 50%.

6. Nejsem platcem.

7. Uplne v poradku. Neni problem jednat otevrene, pokud budete mit jinou nabidku s lepsimi podminkami, muze se domluvit zda je mozne upravit podminky. 

8. Zde ponecham bez reakce. Preji prijemny den Kristina Farris, Skorepka 423/9, Prague 1- Old Town, 110 00, GSM:+420 604 888 682

25. 4. 2023, 10:49 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Jsem starobní důchodce a rozsah předmětného překladu je pro mne příliš velký. Rovněž téma je mimo mou specializaci. Přeji dobré pořízení s někým jiným. K. H.

 

25. 4. 2023, 11:46 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, dekuji za Vasi poptavku, ale bohuzel z casovych duvodu nemohu vyhovet. Preji vsechno dobre, Eva Hortova

25. 4. 2023, 12:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za poptávku, bohužel na projekt takovéhoto rozsahu nemám v současné době vůbec kapacitu. Přeji hodně úspěchu ve Vašem snažení. S pozdravem Mgr. Adéla Horáková, soudní překladatelka a tlumočnice, jazyka anglického a českého, tel. +420775145050, JLIB_HTML_CLOAKING

 

25. 4. 2023, 12:22 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, Mám razítko soudního tlumočníka a mohu tedy tento ověřený překlad z českého do anglického jazyka vyhotovit.

1) Cena za 1 NS (1800 znaků včetně mezer) je běžně 550 Kč. Pro projekt tohoto rozsahu bych Vám mohl nabídnout slevu, a to 150 Kč/NS, takže cena by činila 400 Kč/NS.

2) Co se týče dalších fyzických kopií, účtoval bych si za každou paušální cenu 500 Kč. Mám ale pro Vás elegantnější řešení. Mohu Vám vyhotovit elektronický soudně ověřený překlad opatřený mým kvalifikovaným elektronickým podpisem a časovým razítkem, ze kterého si následně můžete nechat vyhotovit další papírová vyhotovení na poště (CzechPoint) za zlomek ceny.

3) Korekturu vaší „české verze“ mohu také udělat za cenu 50-100 Kč/NS.

4) Jakékoli další dokumenty vám také rád přeložím a soudně ověřím, pokud budou v českém jazyce.

5) Odhaduji, že hotovo by mohlo být cca do 14 dnů až 3 týdnů od zadání překladu.

6) Nejsem plátce DPH.

7) Bohužel, s cenou pod 400 Kč/NS jít nemohu. S přáním hezkého dne Ing. Jaroslav Hyspecký, soudní tlumočník anglického jazyka, M: +420 777 99 18 99, E: JLIB_HTML_CLOAKING

 

25. 4. 2023, 12:57 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, omlouvám se, ale jsem zcela vytížená svými pracovními úkoly a nemohu pro Vás překlady dělat.

S pozdravem Míla Jebavá, Míla Jebavá, JLIB_HTML_CLOAKING

 

25. 4. 2023, 14:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, z časových důvodů bohužel překlady od dalších nových klientů nemohu přijmout. S pozdravem Stanislava Karásková

25. 4. 2023, 14:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, z důvodu dlouhodobého pracovního vytíženi musím vaši zakázku odmítnout. S pozdravem Ales Chrdle

 

25. 4. 2023, 15:08 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den,

1. cena za normostranu (tj. 1800 znaků včetně mezer) je 550,- Kč

2. cena kopie - 30,- Kč za každou normostanu kopie

3., - korektura češtiny - 100,- Kč za normostranu - nejde o soudní korekturu

 

4. - pokud jsou psány v češtině a chcete je také přeložit se soudním ověřením, platí stejná cena jako výše - 550,- Kč/normostranu

 

5. - 10 dní

 

6. - Záleží na tom, kdo bude zadavatelem, v případě dodání do zahraničí, jsme povinni účtovat DPH, pokud sám nejste plátce DPH - platí reverse charge - daň platí zákazník ve svém státě. Bude-li překlad dodáván na adresu v ČR, lze bez DPH.

 

7. - Nechajte si to potom urobit za lepšiu cenu tým prekladatelom

 

8. Ohladne ceny - to nepotrebujem S pozdravem Zuzana Kočičková

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

 

25. 4. 2023, 15:10 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den,

1. cena za normostranu (tj. 1800 znaků včetně mezer) je 550,- Kč

2. cena kopie - 30,- Kč za každou normostanu kopie

3., - korektura češtiny - 100,- Kč za normostranu - nejde o soudní korekturu

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade

mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do dalsich - asi dvanastich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju. To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

 

25. 4. 2023, 15:16 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, omlouvám se, ale nejsem teď delší čas k dispozici. S pozdravem Olga

 

25. 4. 2023, 17:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji Vám za nabídku, ale v současné době jsem nemocen a nevím, kdy se dostanu do zase k nějaké práci. P.K.

25. 4. 2023, 17:37 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, Dekuji za osloveni ale momentalne na podobny preklad nemam casovou kapacitu S pozdravem Petr Havlik

25. 4. 2023, 17:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, Děkuji za poptávku překladu, ale bohužel mám dlouhodobě naplněnou kapacitu překlady a tlumočením pro stávající klienty. Omlouvám se, ze nemohu vyhovět a přeji vám mnoho štěstí. S pozdravem, Hana Havlíčková Odesláno z iPhonu

25. 4. 2023, 17:43 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, bohužel překlad nemohu přijmout- důvodem je můj zdravotní stav a docházení do nemocnice Doufám, že dobrého překladatele brzy najdete JUDr Hana Kuprová

 

25. 4. 2023, 17:55 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za email, na zakázku bohužel nenajdu časový prostor, jsem pouze "jeden člověk" firma, momentálně vytížená. Hezký den, Anna Mabbettová

 

25. 4. 2023, 18:06 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, nemám volnou kapacitu na váš překlad. S pozdravem Olga Kotlářová

 

25. 4. 2023, 18:55 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, překlady samozřejmě dělám - cena za NS 1800 znaků je dle vyhl. MS č. 369/2022 Sb. dána 550,- Kč. Nejsem plátcem DPH, takže ta cena 550,- Kč je konečná. Texty bych potřeboval v češtině, aby nedošlo k nějakým záměnám. Váš mail mi spadl do SPAMu, což pro mě není zrovna potěšující. Pokud Vám někdo udělá lepší cenu, tak potom není co řešit. Moje ceny jsou s ohledem na výše zmíněnou vyhlášku konečné - to se týká i ostatních dokumentů, jako je rodný list ap. To v krátkosti zatím vše, Hezký večer, Ing. Milan Kašpar, CSc., soudní znalec - překladatel angličtiny, Havlíčkův Brod, mob: 606 324 148

 

25. 4. 2023, 18:59 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, Moc dekuji za Vasi poptávku. Bohuzel nemam volnou kapacitu. Dekuji za pochopeni. S pozdravem Martin Kubanek

25. 4. 2023, 19:44 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za nabídku, z kapacitních důvodů nejsem schopna vyhovět vašim požadavkům. S pozdravem Lucie Melíšková Odesláno z mého chytrého telefonu Samsung Galaxy.

 

25. 4. 2023, 19:52 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za email a odpovědi uvádím níže v textu tučně. S pozdravem Kateřina Blahová

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim, da sa povedat, verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a mnohe dalsie organizacie a institucie. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v

ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Základní sazba je 450,- / NS za neověřený překlad, konkrétnější nacenění v závislosti na typu textu, rozsahu překladu, termínu atd.

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

Cena stejná jako za ověření na poště - 30 Kč / fyzickou stránku. 

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Ano, korektura možná, konkrétní cena dle náhledu textu.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

Ověřené překlady mohu vyhotovit pouze pro dokumenty v českém jazyce. Účtuji cenu stanovenou vyhláškou, tj. 550,- / NS.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

V závislosti na mé aktuální vytíženosti v okamžiku zadání, ale obecně jsem flexibilní a nabízím velmi krátké termíny.

 

 6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nejsem plátce DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do viacerych, asi desiatich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju. To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

S pozdravom robert sellei.

25. 4. 2023, 20:07 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za dotaz, soudní překlady pro občany a organizace provádím za cenu 400 Kč za 1 započatou NS, přičemž stanovená cena za 1 započatou NS soudního překladu dle vyhlášky pro soudní tlumočníky činí 550 Kč. 

V případě většího počtu stránek, byla bych schopna poskytnout hromadnou slevu, do 10%. Další kopie jsou za cenu 30-50 Kč NS, podle množství. Překlady provádím pouze pro ČJ, AJ, NJ a RJ. V případě zájmu potřebovala bych českou verzi. Korektury také provádím, a to za cenu 150 Kč za NS. U rodných, oddacích listů  cena za dokument činí taktéž 400 Kč. Nejsem plátcem DPH. 100 NS bych byla schopná přeložit během měsíce. Pěkný den, E.Medová

 

25. 4. 2023, 20:19 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, odpovím postupně na Vaše otázky:

1., - Minimum je stanoveno zákonem a úhradovou vyhláškou. Počítejte minimálně 550 CZK / 1 normostrana, ale závisí na celkové odbornosti textu, termínu apod. cena může být navýšena,

 

2., - další vyhotovení účtuji 30 CZK / normostrana (viz úhradová vyhláška)

3., - Zakorekturu resp. revizi překladu počítejte 30% základní sazby (viz 1. bod)?

 

4., - Ano, můžete. Počítáme celkový počet znaků, účtujeme minimálně 1 normostranu (i když daný dokument nedosáhne 1800 znaků)

 

5., - Zde závisí na dálce textu. Obvykle počítejte 6 - 8 NS za den.

 

6., - Nejsme. 7., - Nejsme. Jde nám o kvalitu. Netrpíme nedostatkem zakázek. 

 

8. To zní zajímavě a rádi Vám pomůžeme. Kvalitu však klademe na první místo. Srdečně, Martin Mikuláš

 

Mgr. Martin Mikuláš, Ph.D.| MM Languages | JLIB_HTML_CLOAKING | +420 774 295 775 | www.mmlanguages.eu | ID dat. schr.: gh39t3s

 

25. 4. 2023, 20:40 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, ano jsem schopná Vám dokumenty přeložit, ale také záleží na množství  a na časové dotaci.

- Soudní dokument je 1NS - 1800 znaků s mezerami 500,-

- běžná NS bez kulatého razítka 300,-

- Kopie by vycházela na 200 vždy na 1 svázaný dokument, ne za stránku + náklady na tisk

- Pokud by se jednalo o celých 83 stránek (150.000 znaků vč. mezer) byla by samozřejmě poskytnuta množstevní sleva - 350,- za NS

- Korektura se pohybuje, dle textu 30 - 70 CZK

ano, dělám i překlady dalších dokumentů jako je RL, rejstřík, pobyt atd.

- délka překladu je závislá na obtížnosti a počtu, normálně se počítá 8 NS á den, tento počet tak 10 -20 dní

  • ne nejsem plátce DPH

S pozdravem Mgr. Libuše Marková, MBA, SPŠ stavební Valašské Meziříčí, Máchova 628

Valašské Meziříčí, 757 01, JLIB_HTML_CLOAKING, Cell: +420 603 742 021

 

25. 4. 2023, 22:16 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji za nabídku, ale bohužel na Vás překlad nemám časové možnosti. Zkuste se obrátit na někoho z kolegů, kolegyň. S pozdravem, Šárka Masárová

 

25. 4. 2023, 22:18 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji vám za nabídku, ale na takto rozsáhlý překlad nemám kapacitu. Jen jestli můžu mít praktickou radu. Každý soudní překladatel může překládat jen z/do jazyků, pro které oprávnění, plus z/do svého rodného jazyka. Překladatel, který je Čech, tedy může překládat jen z/do češtiny (plus další jazyky, pro které byl jmenován). Proto myslím, že by pro vás bylo výhodnější najít soudního překladatele, který má oprávnění přímo na slovenštinu a angličtinu. Jinak se vám bude překlad zbytečně prodražovat (překlad / přepis do češtiny, případná korektura, úprava textu... atd. - to jsou pro vás další náklady). Zákon stanoví pro soudní překlad sazbu 550 Kč/1 normostranu. Předpokládám, že většina překladatelů se bude této minimální sazby držet. Rozsah, který uvádíte, vychází asi na 83 normostran x 550, tj. celkem 45 650 Kč minimálně jen za překlad ČJ-ENG (pro vaši představu). S pozdravem Andrea Moustafa

25. 4. 2023, 22:23 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane, jsem teď zcela vytížen, takže nemohu reflektovat. Ale na tuhle problematiku se specializuje spousta překladelů s překladači a nebudete mít problém někoho sehnat. Je to dost rutinní práce. Co se ceny týče, myslím, že podle poslední vyhlášky je odměna za hodinu tlumočení Kč 550,-, a podobné to bude za normostranu. Josef Moník

 

25. 4. 2023, 22:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Děkuji za poptávku, nemám však nyní prostor Odesláno z iPhonu

 

25. 4. 2023, 22:59 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane, bohužel nemám vůbec kapacitu. S díky za pochopení doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D., proděkan pro bakalářské studium a přijímací řízení, associate professor and vice-dean for bachelor studies and admissions

Masarykova univerzita | Pedagogická fakulta, Katedra německého jazyka a literatury, A: Poříčí 9 | 603 00 BRNO 
T: 
+420 549 49 4937 | 549 49 1623 , E: JLIB_HTML_CLOAKING | W: https://www.muni.cz/lide/363-tomas-kana

 

25. 4. 2023, 23:06 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený  pane Sellei, děkuji za nabídku, jsem soudní překladatelka pro angličtinu, němčinu a češtinu.

Vaše tematika je velmi zajímavá - lidská práva, zvykové právo a dokonce námořní právo. S námořní terminologií jsem se už setkala, asi 20x jsem tlumočila zkoušky pro VMP (vůdce malého plavidla), absolvovala jsem také kurz pro kapitánské zkoušky "C". Anglická námořní terminologie je dobře zpracovaná a není pro mě problém si cokoliv dohledat. Rozumím také technickým a provozním věcem. Spolupracuji také s kolegyní, která je Slovenka, bohužel ale nemá razítko pro ověření slovenština/angličtina nebo slovenština/čeština. Podle zákona můžeme ověřit pouze jazyky, na které jsme byly jmenovány, to by mohl být problém u slovenských dokladů. Tento problém však řeší Úmluva mezi ČR a SR o vzájemné právní pomoci - kterou případně uvádím v překladatelské doložce při překladu ze slovenštiny do angličtiny a která říká: Sdělení č. 209/1993 Sb.

Sdělení ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o právní pomoci poskytované justičními orgány a o úpravě některých právních vztahů v občanských a trestních věcech

Článek 3 Jazyk

Žádosti a jiné písemnosti zasílané nebo předkládané při uplatňování této smlouvy není třeba překládat.

 

Článek 4 Platnost listin

(1) Listiny, které byly vydány nebo ověřeny jednou smluvní stranou a které jsou opatřeny otiskem úředního razítka a podpisem oprávněné úřední osoby, jsou platné a účinné na území druhé smluvní strany bez dalšího ověření. Totéž platí i pro opisy a překlady listin, které byly ověřeny.

 

(2) Listiny, které se na území jedné smluvní strany považují za veřejné, mají důkazní moc veřejných listin též na území druhé smluvní strany.

 

1. - Obvyklá cena za 1 NS je 450,- Kč, mohla bych vám dát cenu 350,- Kč/NS

 

2. - Cena dalsich kopii (asi 80 - 90 ks), obvyklá cena za ověřenou kopii je 150 Kč za tištěnou stranu (tedy ne podle počtu znaků, ale fyzických stran/listů)

Určitě bude potřeba zaplatit papír, náplň do tiskárny, manipulační poplatek a nějaký honorář "za razítko". Protože to není překlad, ale více méně jen namnožení už přeloženého textu netrvám na plné ceně, spíše bychom se mohli dohodnout na nějakém paušálu, aby vám na to stačil budget. :-D 

 

3., - Robite aj korekturu - áno aj - s radostí. Cena podle množství chyb, kolem 150,- Kč/NS

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, ...... dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

Ano, cena viz výše, nabízím ověřený překlad i ze slovenštiny do angličtiny na základě výše uvedené úmluvy.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Minulý měsíc jsem dělala 200 stran do AJ za 2 týdny, ale to byl rutinní text - účetní závěrky. Toto by mi zabralo asi 3 týdny, bude to složitější. Případně se mohu podělit s kolegyní, kdyby to spěchalo. Používám překladový software Trados, který práci značně urychlí.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nejsem plátce DPH.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad

Rozumím, je to věc dohody. Jsem ochotná zlevnit ověřené kopie, samotný překlad nebo korekturu chci dělat kvalitně a tam už moc prostoru pro slevu není.

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

Reklama je dobrá věc, prakticky funguji hlavně na doporučení mých klientů a jejich pozitivní reference. Přátele mezi námořníky vítám!

 

9. Zatím nevím o čem to je. Je to moje práce, která mě živí, a ani komerční projekty mě neurážejí. Pokud bych se stala součástí něčeho, co by mi přineslo nějaké další aktivity, můžu případně něco sponzorovat později. Se srdečným pozdravem Nora Martišková, T.: 724 090 898

 

25. 4. 2023, 23:46 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, omlouvám se, ale nemohu pomoci z několika důvodů – věnuji se výhradně překladům medicíny a mám nasmlouvané kapacity s klienty, projekt tohoto rozsahu si nemohu časově dovolit. Kromě toho nepřekládám do angličtiny, není to můj rodný jazyk. Pokud už překládám, je to s korekturou rodilým mluvčím, což navyšuje cenu.

Další věcí je, že moje sazby jsou vzhledem k vysoké specializaci velmi vysoké a jsem si skoro jistá, že 90 % překladatelů bude levnějších než já. Bohužel si nemohu dovolit odmítat zakázky za vysoké sazby pro projekty s charitativním charakterem vzhledem k tomu, že mám vysoké životní náklady (tři moje děti aktuálně studují). Přeji Vám mnoho úspěchů Lenka Mandryszová

Lenka Mandryszová (GMT+1), Horní 2022/24, 737 01 Český Těšín, Czech Republic, Mobile No.: +420 604 515 814

E-mail address: JLIB_HTML_CLOAKING, JLIB_HTML_CLOAKING DIČ/EU VAT No.: CZ7356234589

 

26. 4. 2023, 7:59 - JLIB_HTML_CLOAKING:

http://klikni4.tiscali.cz/

26. 4. 2023, 7:59 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den! Děkuji za Váš e-mail, ale musím Vás, bohužel, zklamat. Nemám, bohužel, tolik času, abych vám mohla vyhovět. Přeju Vám hezký den. S pozdravem Vlasta Klímová.

 

26. 4. 2023, 8:20 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za nabídku spolupráce, ale nemohu ji bohužel přijmout, protože jsem vytížená překlady a neměla

bych dost prostoru, abych se věnovala vašemu projektu. Mohla bych Vám přeložit maximálně Vaše osobní doklady (rodný list - pokud bude v češtině). Nejsem plátce DPH a cena za 1 normostranu překladu do angličtiny je 270 Kč.

Přeji pěkný den Mgr. Eva Minaříková

 

26. 4. 2023, 8:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Šellei, níže odpovědi na vaše dotazy červeným písmem. Rovnou bych vás však chtěla informovat, že na takto

velký projekt momentálně nemám kapacitu. S přáním mnoha úspěchů Alice Jedličková

 

26. 4. 2023, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Zdravím, Cena za stranu soudního překladu je 550,-Kč/1800 znaků, přičemž na ceně dalších kopií se lze dohodnout. Obvykle max. 100 Kč za kus. Překládám i rodné listy,  ale pouze z češtiny. Mám razítko jako překladatek z českého jazyka, ne ze slovenského. Korekturu ze slovenštiny do češtiny také mohu udělat, ale běžně je nedělám.

S pozdravem Mgr.R.Menclová

26. 4. 2023, 9:00 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za poptávku a úvodem se rovnou zeptám, kolik subjektů jste touto cestou oslovil. Děkuji předem za zprávu. Zdraví, Drahoš Levý

26. 4. 2023, 17:51 (moja odpoveď):

Dobry den, na zaciatok chcem vas chcem informovat, ze mi vasa odpoved prisla do spamu. Neviem, na zaklade coho to ten „seznamvyhodnocuje, ale obcas sa to stava... Co sa tyka odpovede na vasu otazku, kedze mam dostatok casu a budem rad (asi tak, ako kazdy) za najlepsiu moznu cenu, oslovujem uplne kazdeho prekladatela, na zaklade coho sa potom mozem rozhodnut. S pozdravom robert sellei.

 

26. 4. 2023, 18:51 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za zprávu, nicméně, pokud je cena jediným kritériem, já vaším dodavatelem rozhodně nejsem. Přesto děkuji za poptávku. Zdraví, Drahoš Levý

 

26. 4. 2023, 9:31 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, sděluji Vám, že tyto služby již neposkytuji. S přáním příjemného dne a s pozdravem Milan Kostohryz

 

26. 4. 2023, 9:52 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, na Váš mail reaguji takto:

 

1. protože jsem více než 12 let odpovídal za ochranu lidských a odborových práv v mezinárodní organizaci (Světová odborová federace), tuto problematiku celkem dobře znám, včetně těch mezinárodních mechanismů, které jsou využitelné pro jejich ochranu. Proto potřebuji nejprve znát obsah Vašeho dokumentu, pak se sám rozhodnu, zda Vaší nabídky na soudní překlad Vašeho dokumentu do AJ využiju.

 

2. Pokud jde o Vaše dotazy, reaguji na ně takto:

 

a. základní sazba překladu za 1 NS (1800 znaků včetně mezer) je podle vyhlášky MS ČR 507/2020 Sb. 550 Kč.

b. cena další rovnocenné kopie se odvíjí od počtu stran, přičemž vyhláška stanoví cenu 30 Kč za každou stranu kopie.

c. korekturu gramatiky českého a slovenského jazyka jsem schopen udělat, odměna by měla být dohodou podle složitosti korigovaného textu.

d. soudní překlad úředních dokumentů rovněž provádím podle pravidel vyhlášky MS č. 507/2020 Sb.

e. lhůta pro soudní překlad závisí na délce a čitelnosti překládaného textu, za den je možné odpovědně udělat až 6 NS.

f. nejsem plátce DPH.

g. pokud Vám jiný překladatel nabídne lepší cenu než cenu stanovenou vyhláškou MS ČR, určitě jej využijte, já se od cen vyhlášky MS neodchyluji.

h. v oblasti mezinárodního práva, které je mojí specializací, pracuji více než 35 let. Opravdu nemám zájem o

zveřejňování svého jména v souvislosti s dokumenty, které nemají odbornou úroveň. S pozdravem, JUDr. Radim J.

Marušák, CSc.

26. 4. 2023, 9:56 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji, že se na mě obracíte, pokusím se odpovědět na vaše dotazy:

 

  1. 550,- Kč/NS  bez DPH (1800 znaků včetně mezer)

  1. Tady se musím podívat, co nám udává zákon, minimální sazbu za ověření 1 NS

  2. Ano, nicméně závisí na kvalitě překladu, pokud to má být ověřený překlad, pak nelze vycházet z textu, který přeloží někdo jiný, tam korektury nedělám

  3. Nevadí, umím SK i CS

  4. Závisí na počtu znaků a textu, musím mít náhled, abych stanovila termín. NA 80 NS ideálně týden, max dva.

  5. Ano viz bod 1

  6. Ne, toto je minimální sazba daná zákonem o znalcích a tlumočnících.

V případě zájmu mi prosím zašlete texty k náhledu, mohu nabídnout maximálně množstevní slevu. S pozdravem Kateřina Krčmářová

26. 4. 2023, 10:38 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za Váš mail a nabídku překladu, kterou ale nemohu přijmout, protože na překlad takového rozsahu nemám a ani nebudu mít kapacitu. Zkuste se obrátit na jiné soudní překladatele, případně překladatelské agentury, které by mohly zajistit i korekturu výchozího textu, což bězně překladatelé nedělají a také nabídnout množstevní slevu. S pozdravem Jitka Mrázová

 

26. 4. 2023, 10:41 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, dovoluji si reagovat na váš email. Vzhledem k tomu, že bych měla zájem jen o překlad dokumentů, jako je rodný list atd., uvedu odpovědi, které s tím souvisí: Cena za 1 normostranu činí 500 Kč, pokud vám někdo nabídne výhodnější cenu, můžete spolupracovat s ním. Nejsem plátce DPH. Doba vyhotovení se odvíjí od toho, jak jsem v době dodání dokumentů vytížená, ale ne nijak dlouho. Zdravím, Milena Hnilicová

 

26. 4. 2023, 10:47 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za zprávu. V termínu  24.–26. 4. 2023 jsem na služební cestě. Odpovím vám nejpozději po návratu 27. 4. 2023. Děkuji za trpělivost a pochopení. Mějte se skvěle!

 

Hello, Thank you for your email. I am on a business trip from April 24th to 26th. I will respond to your message when I am back on the 27th the latest. Thank you for your patience and understanding. Best regards,

 

Bonjour,merci pour votre mail. Je suis en déplacement professionnel du 24 au 26 avril. Je répondrai à votre message à mon retour le 27 avril au plus tard. Merci de votre patience et de votre compréhension. Cordialement Libor Nenutil

26. 4. 2023, 11:03 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pán Sellei, ďakujem za záujem o moje služby. Som súdna prekladateľka pre jazyk český, anglický a slovenský, takže by vôbec nebol problém prekladať zo slovenčiny. Zároveň chcem na úvod upozorniť na možnosť elektronického prekladu so súdnou doložkou a elektronickým podpisom, ktorý má rovnakú váhu ako tlačená verzia, takže by Vám odpadla nutnosť vyhotovovania ďalších kópií a s tým aj ďalšie náklady. K Vašim otázkam:

 

1. Štandardná cena za súdny preklad za normostranu je 600,- Kč. Nie som platca DPH, cena je teda konečná.

 

2. Za ďalšie vyhotovenie účtujem podľa vyhlášky 30,- Kč za 1 NS.

 

3. Áno, robím aj korektúry českého jazyka, cena za 1 NS je 165,- Kč.

 

4. Určite, prekladám všetky možné listiny, cena za 1 NS je uvedená v bode 1.

 

5. Termín záleží na rozsahu, počítajte približne 6 NS na 1 pracovný deň, takže ak by bol rozsah približne 80 NS, korektúra by trvala cca týždeň a preklad potom 12-14 prac. dní. 

Je možné se dohodnúť aj na expresnom vyhotovení, ktoré podlieha príplatku 30 %.

 

6. Nie som platca DPH. 7.–8. Určite by sme sa mohli dohodnúť :-)

 

Držím palce s realizáciou a ak budete mať ďalšie otázky, pokojne sa pýtajte. S pozdravom, Mgr. Ivana Nezbedová

www.Odborný-Překladatel.cz, soudní tlumočník jazyka anglického a slovenského, Telefon: +420 775 73 03 38

E-mail:JLIB_HTML_CLOAKINGJLIB_HTML_CLOAKING Skype: merivana

 

26. 4. 2023, 11:03 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za nabídku, ale bohužel ji nemohu přijmout z časových důvodů. J.Matoušková

 

26. 4. 2023, 11:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za oslovení s nabídkou, ale momentálně pracuji na dvou velkých projektech, které maximálně vytěžují, takže se vaší zakázce nebudu moci v následujících týdnech věnovat. Zajisté uspějete u jiného z mých kolegů. S pozdravem, Leona Maříková

26. 4. 2023, 11:35 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Moc Vás zdravím a díky za Váš zájem o naše služby. Ohledně Vaších otázek: Cena za jednu NS je 690,- Kč + DPH pokud je fakturace na právnickou osobu. Korekturu je samozřejmě možné udělat, cena za jednu NS je 290,- Kč + DPH pokud je fakturace na právnickou osobu. Ceny jsou fixní. Ohledně termínů – potřebovala bych vidět materiál, který se má překládat – podle toho ve spolupráci s překladatelem navrhujeme termíny. Pokud je to možné, tak mi ho zašlete a rádi se na to podíváme. Kopie samozřejmě možné jsou, cena je výrazně nižší než pro vlastní překlad, ale konkrétní cena se opět stanovuje podle typu textu. Pokud Vás ještě něco napadá, určitě se ptejte. Hezký den MŠ

26. 4. 2023, 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za pěknou nabídku, ale mám teď na stole dlouhodobý překlad, takže musím Vaši nabídku odmítnout. Dr. Kotoulková

26. 4. 2023, 12:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Ceník za služby je stejný jak stanoví Zákon o soudních tlumočnících, t.j. 450 Kč/normostrana. Až budete mít dokumenty k dispozici, pošlete je a nacením s případnou slevou. Překládám jen z a do českého jazyka.

S pozdravem, BP

26. 4. 2023, 12:23 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, bohužel momentálně nemám kapacitu. Magda Nováková

 

26. 4. 2023, 12:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, bohužel na Vaši zakázku nemám volnou kapacitu. Zdravím, G.Pakostová

 

26. 4. 2023, 12:38 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkujeme za Váš zájem. Překlady do anglického jazyka zpracováváme. V současnosti nemůžeme nabídnout volnou kapacitu. Cena dle platného ceníku Kč 550/normostrana 1800 znaků včetně mezer. Děkujeme za pochopení. S pozdravem, Mgr. Martina Poštová

 

26. 4. 2023, 13:07 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, komerční překlady bohužel neprovádím, soustředím se na výkon advokátní praxe. Mohu Vám tedy pouze popřát úspěch ve Vašem projektu. S úctou Daniel Novotný

JUDr. Daniel Novotný, Ph.D., advokát/Attorney at Law, Valdštejnovo nám. 76, 50601 Jičín, THE CZECH REPUBLIC, Tel: +420 775 717 014, Mobile: +420 604 192 667, JLIB_HTML_CLOAKING, www.novotnypartners.cz

 

26. 4. 2023, 13:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, bez overenia robím aj slovenčinu, razítko mám len na kombináciu ČJ-AJ, maximálna množstevná zlava je 250,- Kč/normostrana, kópie sú po 10,-Kč/strana fyzická (tlač, viazanie), korektúry sú po 150,- Kč/ns, v češtine možem zlaviť na 75,-. Bežná cena za overený preklad je 450,- Kč/ns, robím aj ČS dokumenty, ale len z ČJ. So srdečným pozdravom Mgr. Silvia Hromádková, Překlady / Tlumočení, Rašínovo nábř. 8/47, 128 00 Praha 2, Tel.: 728 222 189

 

26. 4. 2023, 13:39 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Omlouvám se ale nemám nyní kapacitu na další překlady, v současnosti překládám část soudního spisu a bohužel mi to zabere jak předpokládám celý květen, S pozdravem Jiří Kovanda, JUDr. Jiří Kovanda, advokát

KOVANDAadvokátní kancelářs.r.o. Balbínova 404/22, 12000 Praha 2 , tel223 018 018|mobil 602 373 423 | email JLIB_HTML_CLOAKING

Upozornění: Odesílatel tohoto e-mailu, neodpovídá za chyby a/nebo ztráty obsahu tohoto e-mailu, včetně jeho případných příloh, vzniklé v důsledku daného způsobu elektronické komunikace. Týká-li se tento e-mail, včetně jeho případných příloh, jednání o smlouvě, bere její adresát (adresáti) na vědomí, že konečné schválení příslušné smlouvy podléhá příslušným interním předpisům odesílatele a až do podpisu oprávněnou osobou nenese odesílatel žádnou odpovědnost za případné ukončení nebo přerušení takovéhoto jednání. Přijetí návrhu na uzavření smlouvy (nabídky) s dodatkem nebo odchylkou se vylučuje. Obsah tohoto e-mailu, včetně jeho případných příloh, je důvěrný a může obsahovat právními předpisy chráněné informace, jako osobní údaje, obchodní tajemství, informace podléhající povinnosti mlčenlivosti advokáta atd. Tento e-mail, včetně jeho případných příloh, je určen výhradně jeho adresátovi (adresátům), pokud nejste odesílatelem předpokládaný adresát, prosím informujte bezodkladně odesílatele a e-mail trvale smažte (odstraňte všechny jeho záznamy). Jakékoli neoprávněné užití tohoto e-mailu, včetně jeho případných příloh, zejména jeho zveřejnění, kopírování, rozšiřování nebo jiné zneužívání je zakázáno

 

26. 4. 2023, 13:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, v tuto chvíli jsem pracovně velmi vytížená, obraťte se v této věci na některého z mých kolegů. Děkuji za pochopení. Irena Reimannová

26. 4. 2023, 13:47 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Odesláno z mého chytrého telefonu Samsung Galaxy.

 

26. 4. 2023, 13:50 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji Vám za Váš e-mail. Posílám odpovědi na Vaše otázky:

 

1. základní cena je 500 Kč za normostranu (ano, je to 1800 úhozů včetně mezer)

 

2. bylo by to věc domluvy, ale předpokládám, že by cena za kopii byla přibližně 5-6 Kč za fyzickou stranu

 

3. ano, i to je možné - cena je 200 Kč za normostranu

 

4. ano, můžete - cena takových soudních překladů je stejná jako u bodu 1 

 

5. předpokládám, že 3 až 4 týdny s tím, že pokusím se Vám to poslat dříve 6. nejsem

 

7. jsem ochoten o tom promluvit, ale bez záruky 8. OK, beru na vědomí

 

Měl bych prosím otázku na Vás - odkud máte na mě kontakt? Z webu Ministerstva spravedlnosti nebo na základě osobního doporučení? Kdyby něco nebylo jasné, klidně se na mě prosím obraťte. S pozdravem Mgr. A. Letham

 

26. 4. 2023, 13:57 (moja odpoveď):

Dobry den, dakujem za odpoved. Co sa tyka odpovede na vasu otazku - kontakt mam z webu „justice.cz.

S pozdravom robert sellei.

26. 4. 2023, 14:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, já pracuji pouze částečně jako tlumočnice, dlouhodobé projekty zatím nezvládám. Děkuji za nabídku,

S pozdravem Mgr. Markéta Pinkasová, Tlumočnice jazyka anglického, tel. 739 506 735

 

26. 4. 2023, 14:43 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji Vám za poptávku. V uvedené jazykové kombinaci překládám, ale vzhledem ke svému pracovnímu vytížení u soudu a korektuře rodilého mluvčího nemohu nabízet žádné množstevní ceny. Jedna normostrana stojí 49 euro. Výsledný překlad s ověřenímím vždy dávám ke korektuře rodilému mluvčímu. V případě zájmu se ozvěte. S pozdravem a přáním příjemného dne Jana Samhammer, Mgr. Jana Samhammer, tlumočnice jazyka německého a anglického, +420 777 739 731, +49 157 3145 9911, www.janasamhammer.eu

 

26. 4. 2023, 15:31 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, ráda bych Vám pomohla, ale bohužel jsem momentálně plně pracovně vytížená.

Jsem zaměstnaná na plný úvazek a soudní překlady mám bokem, ale v tuto chvíli opravdu nic dalšího nepřijímám.

Věřím, že když oslovíte některého z mých kolegů soudních překladatelů s větším objemem práce, dají Vám lepší cenu, než v případě jednoho dokumentu. Ano, normostrana se určuje jako 1800 znaků včetně mezer, případně jako 250 slov (pro překlad čeština – angličtina). S pozdravem a přáním pěkného dne Barbora Prescott

 

26. 4. 2023, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji za poptávku a k Vašim dotazům alespoň krátce a obecně: Dle vyhlášky 369/2022 Sb. byla cena za jednu normostranu soudního překladu zvýšena z 350 Kč na 550 Kč, konkrétní částka by závisela na náročnosti textu, stejně tak doba vypracování překladu, bez znalosti textu odhaduji podle rozsahu cca 1 měsíc. K přesnějším odhadům bych potřebovala náhled textu. Další výtisky – kopie téhož by byly za cenu á 50 Kč. Korekturou jako takovou se přímo nezabývám, ale jsem samozřejmě schopná text po gramatické stránce zkontrolovat. Plátcem daně nejsem. Jako tlumočnice jazyka českého a anglického mohu ověřovat pouze listiny vyhotovené v českém jazyce. Tedy nezáleží na tom, zda byla listina vyhotovena ještě před rozdělením Československa, ale zda je vyhotovena v českém jazyce. Tedy např. rodný list vystavený v ĆSFR ve slovenštině mi zákon ověřit nedovoluje, to může jen tlumočník ze slovenštiny. Hezký zbytek dne přeje M. Konicarová

 

 2. 6. 2023, 15:57 (moja odpoveď - resp. opätovné oslovenie):

Dobry den, dakujem za odpoved. Vsimol som si, ze prekladate aj do spanielskeho jazyka. Potrebujem text prelozit do latinskoamerickej spanielciny. Kolko by stal preklad, ktory nemusi byt nutne sudny (uradny)? Prekladalo by sa cca 210.000 znakov vratane medzier. Dakujem. S pozdravom robert sellei.

 

7. 6. 2023, 16:00 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Děkuji za poptávku, avšak o zakázku zájem nemám. Hezký den přeje Konicarová

 

26. 4. 2023, 17:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den pane Sellei, děkuji za projevený zájem o mé služby. Vzhledem k tomu, že jsem absolutně vytížený

soudními překlady pro soudy, policii a státní zastupitelství (hlavně v Praze), bych Vámi nabízený překlad nezvládl.

Nicméně, na některé Vámi uváděné dotazy mohu odpovědět následovně:

1) Cena za normostranu soudního překladu (1800 znaků včetně mezer) byla vyhláškou nedávno navýšena ze 350 CZK na 550 CZK.

2) Kopie v rozumném objemu (do 3 ks) poskytuji bezplatně, ale ve Vašem případě by se jednalo o 80-90 ks, a proto bych musel zohlednit tisk, šití, razítkování, strávený čas. Předpokládám, že cena by se mohla pohybovat 80-100 CZK/kopie.

3) Korekturu nedělám. 4) Rodné listy běžně překládám a cena je 400 CZK + poštovné.

5) Rodné listy, vysvědčení apod. - běžně dělám do 1 týdne 6) Nejsem plátce DPH

7) Naprosto chápu, pokud si najdete jiného překladatele. Já tuto práci dělám již jako důchodce a nepotřebuji žádnou reklamu. Kulaté razítko budu vlastnit pouze do konce roku 2025, poté končím.

8) Jak jsem již předeslal, práce mám nad hlavu. Žádnou reklamu nepotřebuji a nové klienty aktivně nehledám. Pozn.: Upozorňuji na to, že mohu provádět překlady pouze z/do českého jazyka. Pokud originální dokument (např. rodný list) je slovenský, musíte vyhledat soudního překladatele ze slovenštiny. S přátelským pozdravem, Mgr. Vladimír Pech

26. 4. 2023, 17:21 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, prosim o uvedeni rozsahu dokumentu k prekladu, idealne s ukazkou v priloze kvuli pripadnemu formatovani. S pozdravem, Radka Svambergova

 

26. 4. 2023, 17:22 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za Vaši předběžnou poptávku i Vaše dotazy. Vzhledem k tomu, že já soudní (i nesoudní) překlady provádím pouze jako vedlejší činnost (jsem jinak zaměstnán na plný úvazek – překlady jsou spíše mou zálibou J), předpokládám, že by se této rozsáhlé zakázky měl spíše zhostit překladatel, který má překladatelskou činnost jako hlavní pracovní poměr, a tudíž má i potřebné časové kapacity. Pokud by šlo o překlady jednotlivých dokumentů (rodný list, dokumenty ke studiu či kvalifikaci, různá osvědčení či diplomy apod.), nemám problém s termíny, ale nerad bych se zavázal k dodání několika desítek stran v pevném časovém rámci, protože při zaměstnání často nemohu ovlivnit posloupnost priorit. Takže i když mne tato zakázka velmi láká a obsah se zdá být velmi zajímavý, považoval jsem za fér upozornit na stav věcí, neboť předpokládám, že naleznete překladatele, který bude za takový projekt vděčný a bude se mu moci plně věnovat. Pokud byste i přesto měl zájem o mé odpovědi na Vaše dotazy, dejte, prosím, vědět, rád Vám příslušné informace poskytnu. Přeji hodně štěstí! S přátelským pozdravem, Mgr. Oldřich Randula

26. 4. 2023, 17:46 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, jsem soudní tlumočník českého, slovenského a anglického jazyka. To znamená, že mohu překládat všechny kombinace těchto jazyků, tedy i ze slovenštiny do angličtiny.

 

> poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase > sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 > znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), > no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co > samozrejme nieje absolutne ziadny problem.  > 1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

U KOMBINACÍ CZ-EN, EN-CZ, SK-EN, EN-SK JE CENA 300 Kč/NS, U KOMBINACÍ CZ-SK, SK-CZ JE CENA 200 Kč/NS

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

EDPOKLÁDÁM, ŽE TĚMITO KOPIEMI MYSLÍTE VYTIŠTĚNÉ OVĚŘENÉ DOKUMENTY S DOLOŽKOU

SOUDNÍHO TLUMOČNÍKA. U KOPIÍ DO 10 STRAN JE POPLATEK 50 KČ/DOKUMENT, U KOPIÍ NAD 10 STRAN

JE POPLATEK 100 KČ/DOKUMENT. PLUS POŠTOVNÉ A BALNÉ, PLUS 21% DPH

 

 

> 3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

KOREKTURU DĚLÁM, CENA 70 KČ/NS

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

TYTO DOKUMENTY PŘEKLÁDÁM BĚŽNĚ DO ANGLIČTINY Z ČEŠTINY I SLOVENŠTINY. CENA

SE ODVÍJÍ OD POČTU NORMOSTRAN. CENA JE 300 KČ/NS, PLUS PŘÍPLATEK 50 KČ ZA

DOLOŽKU SOUDNÍHO TLUMOČNÍKA U KAŽDÉHO DOKUMENTU. PLUS POŠTOVNÉ A BALNÉ,

PLUS 21% DPH

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

LEŽÍ NA TOM, KOLIK PRÁCE BUDU MÍT V OKAMŽIKU, KDY PŘEKLAD OBJEDNÁTE.

150000 SLOV PLUS DALŠÍ DOKUMENT BUDE TRVAT CCA 2 TÝDNY.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

JSEM PLÁTCE DPH, VŠECHNY VÝŠE UVEDENÉ CENY JSOU BEZ DPH

> 7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

PRÁCE MÁM DOST, SLEVY NEPOSKYTUJI.

 

> 8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych

KUJI, NEMÁM ZÁJEM O POSKYTNUTÍ SPONZORINGU S POZDRAVEM RADIM ŠKVÁRA

 

26. 4. 2023, 18:34 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za Váš e-mail. Právě jsem na služební cestě a mám tu poměrně hodně povinností, ráda Vám odpovím začátkem příštího týdne, možná mi to vyjde už o víkendu. Přeji hezký zbytek týdne, Terezie Šťastná

 

17. 5. 2023, 18:20 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, měla jsem toho teď hodně v práci a do toho nemocnou dceru, omlouvám se, ten mail mi nějak zapadnul. Je ještě aktuální, abych Vám odpověděla? Přeji hezký podvečer, Terezie Šťastná

 

17. 5. 2023, 19:24 (moja odpoveď):

Dobry den, ano, este je to aktualne. Dakujem. S pozdravom robert sellei.

 

22. 5. 2023, 9:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji za Vaši korespondenci i za trpělivost, jak jsem již zmínila, měla jsem teď perné dny, ale teď už by to mělo být volněší (vyučuji na právnické fakultě a koncem semestru mám vždy napilno se zkoušením studentů, konferencemi, apod.).

 

ad 0) Texty můžete posílat i ve slovenštině, ale je tam pak příplatek za překlad z "cudzej reči". Je tedy dobré se zvážit, zda je větší náklad za překlad do čj, nebo za příplatek. Dále uvádítě, že některé texty by byly v češtině a tam by se pak na základě Vašeho požadavku prováděla korektura těchto výchozích textů.

ad 1) Ano, normostrana se počítá jako 1800 znaků vč. mezer. Cenu Vám dokáži určit až na základě povahy zakázky,

v čemž hraje roli velké množství faktorů, tedy povaha textu, jeho formát (zda jde o editovatelný text, nebo je potřeba grafické lokalizace), termín dodání, objem (píšete, že rámcově se jedná o 150 000 znaků, což je cca 83 normostran, tedy poměrně objemný soubor), cena korektury (v rám ci zajištění dobré kvality překladu spolupracuji s rodilými mluvčími specializovanými v dané tematické oblasti), soudně oveřený překlad (jsem také soudní tlumočník a překladatel), apod. Cena se počítá z cílového textu, jehož délka se může lišit v závislosti na typologické odlišnosti jazyků rámcově o +/- 10%.

ad 2) Pokud teď máte na mysli vyhotovení kopií soudně ověřených překladů, je to možné, cena se pak počítá za ověření, tedy vydání překladatelské doložky (tedy svázání textu a opatření "kulatým" razítkem.

ad 3) Korektury češtiny řeším subdodávkami od kolegů bohemistů.

ad 4) Ano, provádím i překlady těchto dokumentů, opět se cena odvíjí od různých faktorů uvedených v bodě 1.

ad 5) Doba vyhotovení překladu je dost relativní, opět tam hrají svou roli různé aspekty, ale na text o rozsahu přibližně 80 NS bude zapotřebí alespoň měsíc. Kratší dokumenty typu rodný list, apod. lze vyhotovit v řádu dní.

ad 6) Nejsem plátce DPH.

ad 7) Chápu, že můžete najít lepší nabídku, pokud už Vám někdo cenovou nabídku vyhotovil, můžete mi ji případně poslat k porovnání a já Vám sdělím, zda je má nabídka konkurenceschopná. Jen bych chtěla podotknout, že se zaměřuji na kvalitu textu a do ceny se tedy promítá i korektura.

ad 8) Je chválihodné, že se zabýváte mezinárodním projektem s touto tematikou. Myslím, že je namístě pokusit se

získat prostředky z mezinárodních projektů, či podporu lidskoprávních institucí, apod. Přeji příjemný start týdne,

S pozdravem, Terezie Šťastná

26. 4. 2023, 19:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji Vám za Váš dopis s nabídkou překladů. Bohužel však tuto lákavou nabídku musím odmítnout. Bude se jednat o práci většího rozsahu, které je potřeba se věnovat téměř výlučně. A to u mě právě možné není. Minimálně do konce června letošního roku budu mít velmi napilno a neměl bych prakticky čas na tom začít ani pracovat. A léto potom také ještě nebude pro mě zatím jasné, i od července nadále jsem již něco slíbil.

Proto prosím ještě jednou za prominutí a upřímně Vás zdravím, Karel Šolín

 

26. 4. 2023, 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane, děkuji za Vaši poptávku. Bohužel nejsem v současné době schopen zpracovat takto rozsáhlou zakázku. S pozdravem Miroslav Šíp

26. 4. 2023, 19:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Soudní překlad není problém, odpověď na Vaše otázky uvádím níže ve Vašem textu. Nicméně i já mám pár otázek:

 

  1. Proč by se mělo jednat o soudní překlad a ne o překlad standardní? Z náznaků, které o zamýšleném textu uvádíte, mě nenapadá žádný relevantní důvod.

  2. Proč poptáváte překlad takhle dlouho dopředu? Nebylo by i pro Vás jednodušší poptávat překlad až ve chvíli, kdy jej máte hotový a můžete tedy do poptávky uvést již reálné parametry? Než budete mít podklady hotové a tedy než se začne s případným překladem, tak se na obou stranách může dost věcí změnit.

  3. Pro samotný překlad je to irelevantní, ale - kdo vlastně jste a koho zastupujete? Nezdá se mi příliš pravděpodobné, že by vše, co popisujete, mělo mít nějaký reálný dopad, pokud by se jednalo o dílo jednotlivce. Ptám se čistě z toho důvodu, že poptávaný překlad je rozsáhlý a v takovém případě vždy potřebuji o protistraně znát něco víc než jen jméno. Děkuji a hezký den přeji i já Vám. Pavel Strnádek

 

From: JLIB_HTML_CLOAKING <……………..> Sent: Wednesday, April 26, 2023 3:36 PM To: JLIB_HTML_CLOAKING Subject: Soudní překlad do anglického jazyka

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a mnohe dalsie organizacie a institucie. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)? Základní cena soudního překladu je 520 Kč za jednu normostranu.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks) Za každý stejnopis je cena ve výši 10 % ceny originálu.

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? Ano, korekturu dělám. Pokud se jedná o ojedinělé chyby, tak to neúčtuji vůbec, pokud by se jednalo o nezanedbatelnou práci, tak tam je to 50 Kč za

normostranu.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? Uvedené doklady překládám běžně, není to tedy problém. Cena je stejná, tedy 510 Kč za normostranu s tím, že běžně účtuji i jen „půlstrany. Pokud jde o dokumenty vydané SR, tak tam si jen potřebuji na soudu ověřit, jestli jsem oprávněn překlady ze slovenštiny udělat. Jazykově s tím já osobně problém nemám.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? Hrubý odhad je cca 1 měsíc. Může to být více i méně – dle náročnosti textu a dle období, kdy by se to případně realizovalo (spojitost s mým aktuálním vytížením v danou dobu). Je tedy i možné, že to bude v období, kdy budu dlouhodobě kapacitně vytížen a tedy nebyl bych schopný se do tak rozsáhlého textu pustit.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. Nejsem plátce DPH, uvedené ceny jsou tedy konečné.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit... To chápu a ve zlém to určitě neberua ano, v takovém případě se o tom do jisté míry pobavit můžeme, záležet bude zejména na povaze a náročnosti samotného textu.

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do dalsich - asi dvanastich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju. Dosud jsem se touto problematikou nijak nepotřeboval osobně zabývat, takže v tuto chvíli na to ani nemíním nijak reagovat. Obecně se snažím k překladům přistupovat nezávisle, i přesto jsem v minulosti již ojediněle překlad odmítl z důvodu pro mě přílišné kontroverznosti v kombinaci s vytížeností.

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

26. 4. 2023, 20:10 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, jsem zahlcena prací a nemohu Vám vyhovět. Martina Markovičová

 

26. 4. 2023, 20:36 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, má cena za normostranu soudně ověřeného překladu CJ - AJ je 450,- Kč. Za korekturu českého textu 100 Kč / NS. Nižší ceny dohodnout nelze. Překlad by byl hotový cca za 2 týdny. Cena kopie 20 Kč za 1 fyzickou (vytištěnou) stranu. U takto rozsáhlého textu bych požadoval předem zálohu 40% odhadované ceny. Doklady typu rodný list a podobné dokumenty mohu přeložit, pouze pokud budou v češtině. S pozdravem Petr Veselý

 

26. 4. 2023, 20:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji, že jste mě kontaktoval, odpovědi naleznete níže v textu své zprávy. Prosím, zašlete mi případně text ke zvážení. Srdečně  |  Cordially yours  |  Mit herzlichen Grüßen Jan Zasadil, +420 605 883 717 , JLIB_HTML_CLOAKING, soudní překladatel a tlumočník jazyka anglického a českého, Sworn Translator and Interpreter English/Czech, překladatel němčiny  |  Übersetzer Deutsch/Tschechisch, Translator English/German  |  Übersetzer Deutsch/Englisch, www.translation-zasadil.cz  Odesláno z bezpečného Proton Mailu.

 

----- Original Message ——— středa, 26. dubna 2023 v 19:35, ………………… <JLIB_HTML_CLOAKING> napsal/a:

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a mnohe dalsie organizacie a institucie. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Cena by s přihlédnutím k objemu zakázky (84 NS), ale v závislosti na náročnosti textu byla mezi 375 a 425 Kč za NS. Výsledná cena by se tedy kalkulovala v nejlevnější variantě následovně: 84x375= 31 500 Kč, nejdražší variantě 84x425= 35 700 Kč.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

Bězná cena za další vyhotovení je ze zákona 30 Kč za NS, v tomto případě by výpočet vypadal následovně: 84x90x30=226 800 Kč. Cena 30Kč se odvíjí od skutečnosti, že soudní překladatel musí každé vyhotovení elektronicky zaevidovat v evidenci Ministerstva spravedlnosti a následně se získaným evidenčním číslem fyzicky opatřit doložkou + započítat cenu na pořízení tisku. V tomto případě vzhledem k oběmu vyhotovení bych byl s přihlédnutím k nepominutelné s tím spojené administrativě schopen snížit cenu na hranici komerční tiskové ceny jedné strany, na 5kč/NS. Výsledná cena by se počítala následovně: 84x90x5= 37 800 Kč

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Cena za korekturu v případě právně orientovaného textu by byla 200 Kč/NS, kalkulace tedy 84x200= 16 800 Kč

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena?

Tyto dokumenty jsem Vám také schopen přeložit, ceny bych řešil individuálně, jejich další vyhotovení po 90ks by v případě jednostranných dokumentů bylo bohužel vzhledem k nutnosti opravdu individuálně zadávat každý jednotlivý úkon třeba účtovat po 30 Kč / NS. Podmínkou je, aby tyto dokumenty byly vyhotoveny v češtině, původ ČSR nevadí.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Pokud tomu dobře rozumím, bavíme se o 84NS korektury, následně 84NS překladu, následně 90 dalších vyhotovení, následně cca 5 dokumentů, každý znovu po 90 vyhotoveních, tedy dohromady cca 540 jednotlivých úkonů. Korekturu bych Vám dodal ještě do konce dubna, na vyhotovení takového množství dokumentů v takovémto rozsahu bych pak potřeboval čas s rezervou do konce srpna tohoto roku.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nejsem plátce DPH, ceny jsou finální.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

Uvidím v závislosti na textu, ale výše zmíněné rozpětí je pro mě skutečně minimální a překvapilo by mě, kdyby Vám někdo nabídl nižší cenu za překlad i další vyhotovení.

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

Uvidím v závislosti na textu, ale nemám v tuto chvíli možnost se příliš na něčem finančně podílet. Nabídka 100% sponzoringu níže je, myslím, při poptávce takového rozsahu skutečně nemyslitelná. K případnému potenciálu reklamy přihlédnu opět v závislosti na textu.

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do dalsich - asi dvanastich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto

informacie nieco daju. To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

S pozdravom robert sellei.

26. 4. 2023, 20:49 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den. Pokud chcete soudni preklad do jazyka anglickeho, vychozi text musi byt v ceskem jazyce, jinak bych porusil § 4 ceskeho zakona 354/2019 Sb., podle nehoz mohu prekladat pouze z jazyku a do jazyku, pro nez jsem byl jmenovan a mezi  nimi slovenstina neni. Odpovedi na Vase otazky:

 

Ad 1) Cena je 550 korun ceskych za jednu normostanu prelozeneho textu a je stanovena ceskou vyhlaskou 369/2022 Sb., clanek 1, odstavec 2 (ano, nemylite se - jedna normostrana je skutecne 1800 znaku vcetne mezer). Tuto cenu jsem povinen dodrzovat pri prekladech pro organy statni spravy, samospravy, policie, statniho zastupitelstvi, soudu a podobne. V soukromem sektoru neni cena nijak regulovana a mohu si uctovat, kolik chci a kolik mi kdo zaplati. Jelikoz mam za to, ze v soucasne dobe asi nema nikdo penez nezbyt, rozhodl jsem se pro letosni rok dodrzovat tuto "statni" cenu i pro zakazniky ze soukromeho sektoru.

 

Ad 2) Cena za dalsi kopie je rovnez stanovena vyse uvedenou vyhlaskou (clanek 1, odstavec 16) a cini 30 korun ceskych za kazdou dalsi normostranu vyhotovene kopie prekladu.

 

Ad 3) Korektury nedelam. Nemam uz na ne volnou kapacitu.

 

Ad 4) Muzete, pokud budou tyto dokumenty bud v jazyce ceskem nebo anglickem. Kdyby byly ve slovenstine a prelozil bych je do anglictiny, porusil bych zakon, coz rozhodne neudelam. Cena je stejna: 550 korun / normostranu prelozeneho textu.

Ad 5) Zalezi na tom, v jakem formatu vychozi text je. Pokud je ve formatu Word a staci pouze prepsat text, je doba krasi. Pokud je pouze v podobe listinne a musi se z ni prekladat a pracne prepisovat (zejmena cisla), trva to dele. V prumeru se doba vyhotoveni jedne normostrany prekladu muze odhadem pohybovat od 1,5 az do 2,5 hodiny podle toho, v jakem formatu ten vychozi dokument je.

 

Ad 6) Platce DPH nejsem, cili tato cena je konecna.

 

Ad 7) Pokud Vam nekdo nabidne lepsi cenu, nejenze se neurazim, ale budu Vam to ze srdce prat. Sam jsem totiz kapacitne neustale vytizen a nekdy az pretizen. Predpokladam, ze tomu tak je mimo jine i proto, ze jsem se rozhodl dodrzovat v soukromem sektoru tu pomerne nizkou "statni" cenu. I tak bych pro Vas preklady mohl vyhotovovat jen v ramci svych momentalnich volnych kapacit.

 

Ad 8) Mam vlastni internetove stranky na domene 1. stupne a jsem zverejnen na ruznych odbornych portalech, jinak byste me asi nenasel. Domnivam se proto, ze zverejneni dane touto mirou je vice nez dostatecne, coz doklada i moje neustale kapacitni vytizeni. Na zaver jeste dve organizacni veci:

 

1) Pokud navazeme spolupraci, pristoupim na ni pod podminkou fakturace a plateb po vyhotoveni kazdych 5 normostran.

 

2) V soucasne dobe se nachazim v nemocnici po chirurgickem zakroku, ktery jsem vcera podstoupil a do "plneho provozu" se opet dostanu tak nejmene za 3 az 4 tydny. S pozdravem Pavel Trusina

 

3. 6. 2023, 16:46 (moja odpoveď):

Dobry den, dakujem za odpoved. Vsimol som si, ze prekladate tiez do spanielciny. Mozem poprosit este o cenu prekladu do tohoto jazyka? V pripade spanielciny by asi nebolo ani nutne mat sudny (uradny) preklad, ako v pripade angl. jazyka. Budem potrebovat preklad do latinskoamerickej spanielciny. Dakujem a prajem vela zdravia.

S pozdravom robert sellei.

3. 6. 2023, 16:56 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den. Spanielcinu uz vyse 20 rokov neprekladam. Ak sa mi podari spravit tzv. vstupnu skusku zo znalosti noveho zakona o sudnych tlmocnikoch a prekladateloch, ktora je podmienkou novej registracie podla tohto  zakona,  pri novej registracii spanielcinu zrusim. S pozdravom Pavel Trusina

 

26. 4. 2023, 20:50 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, moc Vám fandím a přeju hodně úspěchů. Odešla jsem do důchodu a obávám se, že nejsem až tak moc

kovaná v překladech právních věcí. Mohu udělat ověřené překlady rodných listů apod. Věřím, že najdete vhodnější

kandidáty, než jsem já. :-) Jen kdyby bylo nejhůř….. S pozdravem Hřebačková

 

26. 4. 2023, 20:58 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za zaslanou poptávku, ale bohužel nemám volnou kapacitu. Děkuji za pochopení. S pozdravem Hana Topercerová

26. 4. 2023, 21:00 - Vážený pane,

Vážený pane, obávám se, že z kapacitních důvodů nejsem schopna vyhotovit překlad tohoto rozsahu. Omlouvám se, věřím, že najdete překladatele, který Vám bude moci vyhovět. S pozdravem Ivana Škvárová

 

26. 4. 2023, 21:08 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, ještě než Vám odpovím na Vaše otázky, můžete mi prosím napsat, do kdy budete hotový překlad potřebovat, a poslat mi cca jednu stránku souvislého textu z Vašeho dopisu jako ukázku, abych měl představu, o jaký text půjde? Klidně může být ve slovenštině. Předem děkuji a přeji pěkný den. S pozdravem, Mgr. Martin Štěrba

Sobieského 5, 779 00 Olomouc, tel. 777 888 435, JLIB_HTML_CLOAKING, www.sterba-preklady.cz, ID datové schránky: m34wngh

26. 4. 2023, 21:25 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji za důvěru, kterou jste mi prokázal poptávkou níže popsaných překladatelských prací. Ten úkol vypadá opravdu zajímavě. Nicméně jsme nucen i takovou nabídku odmítnout, neboť se v současné době necítím na soustavnější a zodpovědnou práci, a to ze zdravotních důvodů. Nějak se na mně nyní sesypaly různé zdravotní neduhy, které musím akutně řešit a tak času ani energie nezbývá. Na prahu sedmdesátky není až tak divu, ale nebyl jsem na to zvyklý a tak se s tím těžko srovnávám. Věřím, že přijmete moji omluvu s pochopením.

S pozdravem (Rostislav Žák)

26. 4. 2023, 21:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za Váš zájem o spolupráci. K vašim otázkám:

  1. Za specializovaný soudní překlad z češtiny do angličtiny účtuji 580,- Kč + 21% DPH za 1800 znaků. Cena překladu by tedy činila cca 48 000,- Kč + 21% DPH.  V ceně je zahrnuta spolupráce s právníkem a rodilým mluvčím. Přesnou cenu bych sdělil až po seznámení s překládaným textem.

  1. Cena kopie 1 stránky činí 7,- Kč + 21% DPH + 700,- Kč +21% DPH za přípravu jednoho svazku a manipulaci. V případě 90 ks by cena činila cca 116 000,- Kč. Jestliže byste chtěl výtisky svázat knihařky, cena by se samozřejmě změnila. Přesnou cenu bych sdělil až po seznámení s překládaným textem.

  2. Pokud by se jednalo pouze o čistou korekturu v češtině a nikoli o stylistické úpravy, cena by činila 150,- Kč + 21% DPH za 1 normostránku.

  3. Cena za překlad těchto dokumentů z češtiny do angličtiny činí 300,- Kč + 21% DPH za jednu normostránku (1800 znaků). Musím však upozornit, že jsem překladatel z češtiny a nikoli ze slovenštiny.

  4. Pokud by se jednalo o úřední dokumenty typu rodného listu, překlad by byl hotov za 1 až 2 dny. Pokud se jedná o těch 150 000 znaků, termín by činil cca 1 měsíc. Přesný termín bych sdělil až po seznámení s překládaným textem.

  5. Jsem plátcem DPH.

  6. Jsem otevřen každému jednání, ale nejprve bych se potřeboval seznámit s překládaným textem.

  7. Jsem otevřen každému jednání, ale nejprve bych se potřeboval seznámit s překládaným textem.

S pozdravem J. Němeček

26. 4. 2023, 22:02 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Velice vám děkuji za Vas e-mail. Momentálně žiji v zahraničí, takže soudní překlady vyhotovovat nemohu. Omlouvám se. S pozdravem, Tereza Urbankova

 

3. 6. 2023, 16:50 (moja odpoveď):

Dobry den, dakujem za odpoved. A obycajny (neuradny) preklad je mozny? Potreboval by som preklad aj do (latinskoamerickej) spanielciny. Dakujem. S pozdravom robert sellei.

 

3. 6. 2023, 17:23 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, Dekuji za email. Bez overeni prekladat mohu. Moje odpovedi jsou dole ve vasem puvodnim emailu. Do spanelstiny prelozit mohu, ale nemohu zarucit 100% latinskoamerickou. S pozdravem, Tereza Urbankova

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a mnohe dalsie organizacie a institucie. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. 

muzete dodat ve slovenstine 

 

S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

220 Kc za normostranu - 1.800 znaku vcetne mezer

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

kopie neuctuji 

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

korekturu ano, ale jen v anglickem jazyce 

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni

dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

Ano, ale nemohu preklad overit. Vetsinou lide zadaji o tyto preklady s overenim. Cena je stejna. 

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Zalezi na tom, kolik stran a tematika. A take kolik mam casu. Musela bych text videt.  

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Ne. 

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

Zalezi na tom, jaka bude cena. Ale pokud vam nekdo nabidne lepsi cenu, predpokladam, ze asi zvolite toho prekladatele.

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do dalsich - asi dvanastich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju.

Dekuji, ale prekladatelstvi neni moje hlavni zamestnani, tudiz reklamu nepotrebuji. 

 

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

26. 4. 2023, 22:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry vecer, dekuji za Vas email. Moc rada Vam dokument prelozim, tema zni velmi zajimave. Cena za 1 NS je 550 Kc, kazda dalsi kopie pak 150 Kc. Je samozme mozne dojednat i slevu. Korekturu jsem taktez schopna zaridit. Preklady rodnych listu atd. delam bezne do 24 hod. Nejsem platcem DPH. Byla bych pro se sejit, ci spojit telefonicky atd a vse probrat. S pranim hezkeho vecera, Michaela

 

26. 4. 2023, 22:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za Váš zájem. Bohužel v současné době nemůžu Vašim požadavkům vyhovět. S pozdravem Martina Zronková

26. 4. 2023, 22:33 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den pane Sellei, děkuji za poptávku překladu. Bohužel Vám nemůžu nabídnout svou pomoc, protože dlouhodobě pracuji na větším projektu a takto rozsáhlé zakázky bych vůbec nestihla zpracovat. Omlouvám se a přeji hodně štěstí a úspěchu s Vaším projektem! S pozdravem Markéta Tejcová, Díly 252, Rebešovice, 664 61, tel. 736 648 881

26. 4. 2023, 22:49 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane, děkuji za Vaši nabídku, Je mně líto, ale já jdu do nemocnice na operaci a nemohu zodpovědně

přijmout jakoukoli zakázku. Přeji Vám hodně štěstí s Vaším projektem. S přáním hezkého dne Ing.Karel Prokop,

Soudní tlumočník, překladatel a lektor anglického jazyka, Sokolská 366, 38701 Volyně, mobil: 603349244, SKYPE: karel.prokop.contes, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING

 

26. 4. 2023, 23:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, v reakci na Vaši poptávku uvádím, že v současné době nemám žádnou volnou kapacitu na práci pro případné další klienty. Pokud jde o ceny překladů, od nového roku upravuje novelizace vyhlášky honorář za NS na 550 Kč ze zákona jako základ, s dalšími příplatky za spěšnost, odbornost nebo práci o víkendech, a za případná

další vyhotovení nám agentury platí od 80 do 120 Kč/NS, dle spěšnosti a počtu kopií, kdy cena za ověření je s vyšším počtem vyhotovení samozřejmě vždy k jednání, osobně jsem před několika lety ověřoval vícečetné kopie i za 50 Kč/NS. Nevím, jak jsou na tom ostatní kolegové, pokud budou méně vytížení, je možné, že Vám nabídnou lepší cenu, než podle právní úpravy, kterou se řídíme, doporučil bych Vám obrátit se zejména na mimopražské překladatele, kteří mohou nabízet nižší ceny, než v na živobytí nejdražším městě České republiky. S přáním mnoha úspěchů s Vaším projektem zdravím, Lubomír Soukup

 

26. 4. 2023, 23:44 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za oslovení, nicméně omlouvám se, jsem plně vytížen. Děkuji za pochopení. S pozdravem Jaroslav Suchý

27. 4. 2023, 5:40 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dekuji, nemam bohuzel ted  kapacitu, I. Zajedova

 

27. 4. 2023, 8:35 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, níže zasíláme informace týkající se Vámi poptávaného překladu.

1. Standardní cena za 1 normostranu činí 440,- Kč. (Po předložení textu upřesníme celkovou cenu překladu.)

2. Soudní překlad by měl být svázán s originálem či ověřenou kopií dokumentu. Tyto je tedy předložit v požadovaném počtu a budou svázány s překladem. Pro 1 stranu činí cena 1 kopie soudního překladu 50,- Kč, v případě více stran bude cena kopie přiměřená rozsahu dokumentu.

3. Ano. (Cena po předložení dokumentu.)

4. Ano, pokud jsou tyto v českém jazyce.

5. Můžeme upřesnit po sdělení rozsahu, viz bod 3.

6. NE.

7. O ceně a termínu překladu lze přesněji informovat po jeho předložení.

S pozdravem Ing. Romana Kvapilová, ::ALTISSIMA jazykové kurzy s.r.o.::, Anenské m. 948/3, 110 00 Praha 1 -

Staré Město, tel.: +420 728 068 400, +420 222 364 716, IČO: 06776248, www.altissima.cz

 

27. 4. 2023, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji Vám zdvořile za Vaši nabídku. Pokud jde o rozsah mých překladatelských aktivit, průběžně pracuji pro pražskou agenturu JSV, pro agenturu Germa, pro Městský soud v Praze 1, Okresní soud pro Prahu 5, okresní a  kraské státní zastupitelství v Praze, městskou i kriminální policii v Praze. Nepochybuji, že Váš projekt je pozoruhodný a jistě neleznete kolegy spolupracovníky, kteří Vám ho pomohou realizovat. Ve Vaší činnosti Vám přeji úspěch. L. Vobr

27. 4. 2023, 8:53 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, ozvu se Vám, dnes mám hodně práce na překladech. Je to hodně informací, tak vydržte. Přeji pěkný den. S pozdravem Martina Vomáčková

3. 5. 2023, 9:46:

Dobrý den, z důvodu nahromadění překladů se dostávám k odpovědi na Váš e-mail až nyní. Pokud už není aktuální, považujte ho za bezpředmětný. Ceny za překlad jsou: soudní překlad 600 Kč /NS (počítá se min. 1 NS), běžný překlad 360 Kč /NS, korektura 110 Kč /NS. Jsem si téměř jistá, že nemohu překládat se soudním ověřením dokumenty ze slovenštiny. I na mém razítku je uvedeno, že jsem "soudní překladatel českého, anglického a francouzského jazyka“. Na soudní překlady byste tedy měl hledat slovenského překladatele, resp. překladatele slovenštiny v seznamu soudních překladatelů. Ani do běžného překladu ze slovenštiny bych se nepustila. Moje znalost je pasivní. Běžně neprovádím velké množství kopií, pouze jednotky, což většinou vyžaduje soud. Ani moc nerozumím tomu "kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original". U běžného překladu to nijak neposoudíte, vytisknete si tolik kopií, kolik potřebujete. A soudní překlad se většinou vyhotovuje v jednom výtisku, pokud nejde o překlad pro soud, kde je např. více účastníků. Pokud byste např. dopis chtěl přeložit soudně, a dát ho na různé úřady, s tím jsem se zatím nesetkala a nevím, jestli je nutné nebo účelné takový dokument/věc překládat soudně. Myslím si, že spíš ne. Soudní ověření nezvyšuje váhu překladu, nebo v jistém smyslu ano, ale je to spíše v tom, že instituce vyžadují určité dokumenty se soudním ověřením, např, ty, které výše zmiňujete (rodný a oddací list, výpis z trest a obch. rejstříku ap.). U velkého rozsahu překladu je samozřejmě možná sleva. Jinak o politiku se zajímám jen zběžně a překlady mě živí, takže nepracuji zadarmo, i když by to bylo pro dobrou věc. Nevím, jestli jsem odpověděla na všechny Vaše otázky. Když ne, určitě se zeptejte. Přeji pěkný den. S pozdravem Martina Vomáčková

Můžete se podívat na můj web: http:/preklady-vomackova.webyedb.cz. Ceny ale nejsou aktuální, ty jsem Vám napsala.

27. 4. 2023, 9:01 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den pane Lesslei, děkuji Vám za Vaši poptávku překladů. Jsem sice soudní překladatelka a tlumočnice, ale nejvíce se věnuji simultánnímu tlumočení mezinárodních konferencí a auditů. Proto nejsem časově schopna tak velký objem překladů provádět. Pokud byste však potřeboval nárazově přeložit rodné listy, atd. v menším rozsahu, mohu Vám vyhovět, ale spíše se obraťte na ty překladatele, kteří se výhradně zabývají překlady. Hezký den. M.

Štefanová

27. 4. 2023, 9:22 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, v tuto chvíli Vám sděluji následující:

1) cena za normostranu (1800 znaků s mezerami) je 800,- Kč

2) cena za 1 fotokopii je 2,- Kč, hodnota originálu je zajištěna připojenou tlumočnickou doložkou

3) korektura je v ceně překladu

4) překládám všechny Vámi uvedené dokumenty, cena viz 1)

5) záleží na množství, jednu normostranu určitě během jednoho dne

6) nejsem plátce DPH

7) cena je nižší v případě, že se text opakuje, jinak platí cena viz 1)

8) je pro mne podstatné, o jaký text jde - tedy musím ho nejdřív vidět, a pak případně podepíšu objednávku.

 

V následujících dnech budu pracovně zahraničí. Budu k dispozici po 8. 5. 2023. S pozdravem / Best Regards / Mit freundlichen Grüßen / 此致敬礼 Mgr. Milan Koraba, J. Sousedíka 1430, 755 01 Vsetín, Czech Republic, email: JLIB_HTML_CLOAKING, mobil: +420 737 170 258

 

27. 4. 2023, 9:30 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za nabídku překladu, ale bohužel se nyní nemohu této činnosti věnovat z důvodu dlouhodobých zdravotních problémů. S pozdravem Z. Vlčková

 

27. 4. 2023, 9:33 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den. Předně děkuji za nabídku, ale budu Vás muset zklamat (i když téma vypadá zajímavě). Soudní překlady mě neživí, jelikož mám civilní zaměstnání na plný úvazek a další aktivity, takže na projekt takových rozměrů nemám časovou kapacitu. Dělám soudní překlady spíš nárazově a v menším měřítku. Děkuji za pochopení. S pozdravem

Mgr. Zbyněk Válka

27. 4. 2023, 9:44 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, standardní cena za úředně ověřený překlad je 500 Kč/normostranu (=1800 znaků). Další vyhotovení je pak 50 Kč/ověřenou stranu. V případě většího objemu textu je možné nabídnout množstevní slevu, ale to bych musela nejprve vidět Váš dokument, abych Vám mohla překlad přesně nacenit, včetně stanovení doby vyhotovení, ale počítejte, že by to zabralo okolo 1 měsíce s maximální slevou 20%. Samozřejmě je dále možné přeložit jakékoli úřední dokumenty, jako jsou rodné listy, různá osvědčení apod., jen musí být dobře čitelné (i v případě starších dokumentů). Pro účely soudního ověření musí být dokument v ČJ, jinak byste se musel obrátit na soudního překladatele pro kombinaci SJ/AJ, aby mohl být překlad úředně ověřen. Korektura je možná, ale jsem primárně překladatelka a bohužel na korekturu nemám většinou čas a cena se odvíjí od kvality textu. Korekturu si ovšem můžete zadat u specializované agentury, což by bylo levnější i rychlejší, nikoli u soudního překladatele.  Nejsem plátcem DPH. S pozdravem, Mgr. Kateřina Oktábcová, soudní překladatelka a tlumočnice pro jazyk anglický

www.soudni-preklady.com, Adresa: Karla Čapka 18, Teplice 415 01, Czech Republic, Tel: +420 732 222 152, IČ: 01391925

 

27. 4. 2023, 10:05 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei,nDěkujeme, že jste se obrátil na naši agenturu a máte zájem o naše služby. První řadě bych Vám ráda odpověděla na Vámi položené otázky.

 

  1. Cena z normostranu, jak píšete se počítá jako 1800 znaků včetně mezer – překlad ze slovenštiny 899/NS bez DPH, z češtiny 599/NS bez DPH – dle objemu možná sleva

  1. Cena za kopii soudně ověřeného překladu se pohybuje kolem 229/fyzická strana bez DPH

  2. Ano, korekturu před překladem můžeme samozřejmě vyhotovit – cena je 0,56/slovo bez DPH

  3. Ano, cena viz. bod 1

  4. Záleží samozřejmě na objemu – termín můžeme určit na základě dodaných dokumentů k překladu

  5. Ano, ceny uvedeny zde jsou bez DPH

  6. Samozřejmě se můžeme vždy o ceně pobavit, jsme přístupni ke komunikaci

  7. Pokud to správně chápu, chtěl byste za reklamu naší agentury překlad zdarma, tkzv. Barter? Pokud ano, není v mé kompetenci takovýto obchod a vše bychom poté předali naší paní generální ředitelce k projednání.

Pokud máte zájem o přesné nacenění překladu, prosím o zaslání dokumentů. V případě dotazů se neváhejte na nás obrátit. Přeji hezký den Bc. Soňa Pfefrčková, Senior Language Services Coordinator, +420 604 206 337, JLIB_HTML_CLOAKING, www.skrivanek.cz, Skřivánek s.r.o., Na dolinách 153/22, CZ 147 00 Praha, ISO certifikace

 

27. 4. 2023, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za váš e-mail. Z kapacitních důvodů překlad bohužel nemůžu vyhotovit, ani se projektu nijak účastnit. S přátelským pozdravem Lucie Vrbová

 

27. 4. 2023, 10:49 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za poptávku, ale bohužel překlad v takovém rozsahu nyní nemoho vzít, budu hodně cestovat. Drobné překlady bych klidně udělala (rodný list atd.), cena je 400,- Kč za stranu. S pozdravem, Sevciková, Miroslava Sevciková, Brandlova 72, 695 00 Hodonín, Czech Republic, 00420 604 866 670

 

27. 4. 2023, 12:12 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Odpovědi na Vaše otázky jsou níže:

 1.     Cena za 1 n.s. (1800 znaků včetně mezer) je 330 Kč.

2.     Cena dalších kopií: 1 Kč za 1 n.s.

3.     Korekturu lze. 100 Kč/n.s.

4.     Dokumenty lze. Cena stejná.

5.     1 n.s. za  hodinu.

6.     Nejsem plátce DPH – cena je konečná.

7.     Lze.

8.     Cena za 1 n.s. (1800 znaků včetně mezer) je 330 Kč.

Zdraví, ZZ, Ing. Zbyněk Zeman, Překladatelská kancelář & Environmentální poradenství (VŠCHT), Jazyková certifikace od University of Cambridge (CPE – Certificate of Proficiency in English) + Státní zkouška, Soudní tlumočník/překladatel + Překladatel Evropské komise, Loučkám 1685, 436 06 Litvínov, Mobilní tel.: 732 476 054, Pevný tel.: 474 547 968, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING

27. 4. 2023, 14:38 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za poptávku. Za NS (1800 znaků včetně mezer) soudně ověřeného překladu si účtuji 500,- Kč/NS. Tato sazba platí pro veškeré soudně ověřené dokumenty, rodný list, listiny, dopis, potvrzení o trvalém pobytu atd. Pokud má listina menší počet znaků než NS, přesto se účtuje min. sazba za NS, tj. 500,- Kč. Plátce DPH nejsem. Stejnopis ověřeného překladu by pak byl za 100,- Kč/ NS. Korekturu textu v češtině standardně nedělám, respektive určitě ne soudně ověřenou. Vyhotovení překladu závisí na konkrétní zakázce a mé časové vytíženosti. Kusové listiny jsou rychlé do několika dnů, u delší textů pak je nutno stanovit termín individuelně . Avšak z důvodu mých dalších podnikatelských aktivit a zaměstnání jsem schopna se překladům věnovat pouze několik hodin denně. Nižší cenu schopna nabídnout nejsem, jelikož překlady dělám nad rámec své běžné činnosti ve volném čase. S pozdravem Andrea Šrůtová

 

27. 4. 2023, 16:03 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, ráda bych navázala váš e-mail, který jste zaslal našemu jednateli, panu Utíkalovi. Děkujeme vám, že jste na nás obrátil se svoji poptávkou, a níže zasíláme odpovědi k vašim dotazům. Informace jsou obecné a vztahují se ke kombinaci CS-EN; ideální je, pokud můžete zaslat konkrétní dokument k překladu, abychom pro vás mohli připravit přesnou cenovou nabídku a návrh termínu vyhotovení. Pokud byste v mezičase měl nějaké dotazy, určitě se ozvěte, rádi vám poradíme.

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Cena za 1 NS soudního překladu z češtiny do angličtiny činí 550 CZK. Platí, že je 1 NS = 1800 znak§ vč. mezer.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

Cena za ověřenou kopii námi vyhotoveného soudního překladu činí 150 CZK / 1 NS v kombinaci CS-EN.

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Korektury českého textu nabízíme také, cena se počítá za slovo a činí 0,7 CZK za slovo.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

Pokud by se jednalo o soudní překlad z češtiny do angličtiny, cena bude 550 CZK / 1 NS. Jsou-li dokumenty ve slovenštině, bylo by nutné soudní překlad vyhotovit přes češtinu (tj. SK-CS-EN), protože nemáme k dispozici soudního překladatele, který by měl razítko přímo pro tuto kombinaci. Cena za soudní překlad ze slovenštiny češtiny je rovněž 550 CZK / 1 NS.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Standardní termín vyhotovení je zpravidla 3 pracovní dny, jedná-li se o rozsah do 30 normostran. Záleží však také na typu textu a jazykové kombinaci.

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Všechny ceny jsou uvedeny bez 21% DPH. Pokud byste překlady objednával jako fyzická osoba, požádali bychom vás o zálohovou platbu předem.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

Slevu na soudní překlady bohužel nenabízíme vzhledem k tomu, že je zajišťují pouze soudem jmenovaní překladatelé, kteří mají k této činnosti příslušné oprávnění.

 

S pozdravem a přáním hezkého dne Anežka Soukupová, Project Manager, T: +420 221 490 442  | M:  +420 605 493 024 , České překlady s.r.o., Spálená 108/51, 110 00  Praha 1, ceskepreklady.cz  /  Facebook  /  LinkedIn

 

3. 6. 2023, 16:53 (moja reakcia):

Dobry den, dakujem za odpoved. Este mam otazku, kolko by bola cena za preklad do (latinskoamerickej) spanielciny? Zaujima ma ako uradny, tak aj obycajny preklad. Jedna sa asi o 210.000 znakov vratane medzier. Dakujem. S pozdravom robert sellei.

 

5. 6. 2023, 12:39 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, cena za překlad CS-ES činí 2 Kč za slovo. Na celkovou cenu však může mít vliv i míra

opakování v textu, na kterou u prostých překladů poskytujeme slevu. Cena za soudní překlad CS-ES činí 650 Kč za normostranu. Uvedené ceny jsou bez 21% DPH. Budeme se těšit na další zprávy. S pozdravem Anežka Soukupová, Project Manager, T: +420 221 490 442  | M:  +420 605 493 024 , České překlady s.r.o., Spálená 108/51, 110 00  Praha 1, ceskepreklady.cz  /  Facebook  /  LinkedIn

 

27. 4. 2023, 16:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, omlouvam se, ale jsem dlouhodobe v zahranici. Zkuste nekoho jineho ze seznamu. Dekuji za pochopeni!

Hezky den, Sona Haver Sent from my iPhone

 

27. 4. 2023, 19:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

děkuji za nabídku, bohužel končím se soudním tlumočením překlady. Kvůli očím i úřednímu šimlu

S pozdravem, Šmejkal Jiří, tel 777 338 234

 

28. 4. 2023, 8:03 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den pane Sellei, moje odpovědi jsou níže a přeji pěkný den, Radka Svobodová

 

28. 4. 2023, 8:29 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den momentálně jsem mimo republiku takže žádné překlady bohužel v tuto chvíli vám nemohu nabídnout díky za pochopení Petr janoušek Odesláno z iPhonu

 

28. 4. 2023, 10:03 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkujeme za vaši poptávku. Pro lepší přehlednost jsme naše odpovědi umístili níže pod jednotlivé body.

V případě zájmu nás neváhejte kontaktovat. S pozdravem Petra Šourková, Senior Project Manager SPĚVÁČEK

překladatelská agentura s.r.o., nám. Na Santince 2, 160 00 Praha 6, Tel.: +420 233 331 627, +420 233 331 637
www.spevacek.info, Certified: ISO 9001 | ISO 27001 | ISO 17100, #nab

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a mnohe dalsie organizacie a institucie. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Cena za 1 ns ověřeného překladu z čj do aj v listinné podobě činí 650 Kč + 21 % DPH za 1 ns cílového textu. Dle našich zkušeností bývá anglický překlad o 30 až 35 % delší než český originál. Před započetím práce by bylo třeba uhradit 70% zálohu, zbytek pak při převzetí překladu.

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

Předběžná cena za 1 kopii ověřeného překladu by činila 1 500 až 2000 Kč + 21 % DPH. Jelikož by to vzhledem k počtu stran a kopií znamenalo značnou částku, můžeme vám případně nabídnout vyhotovení elektronického ověřeného překladu. Jedná se o alternativu ke klasickému překladu v listinné podobě, která se nejvíce využívá v případech, kdy budete překlad odevzdávat v elektronické podobě. U této varianty by vám byl vyhotovený překlad zaslán e-mailem a mohl byste jej v této podobě zaslat na požadované množství institucí bez nutnosti pořízení kopií v listinné podobě. Cena za 1 ns elektronického překladu by činila 750 Kč + 21 % DPH.

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Jazyková korektura je možná. Sazby začínají na 280 Kč + 21 % DPH za 1 ns cílového textu. Přesnou sazbu bychom byli schopni určit na základě posouzení kvality dodaného textu.

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni

dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

Cena za 1 ns ověřeného překladu ze sj do aj činí 890 Kč + 21 % DPH. Cena za překlad z češtiny je uvedena výše.

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Velmi hrubým odhadem by zpracování trvalo 4-5 týdnů. Přesný termín bychom byli schopni stanovit na základě

konkrétního textu.

 6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Viz ceny výše.

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

Předpokládáme, že pokud naleznete překladatele, jehož nabídka vám bude lépe vyhovovat, pak zakázku zadáte raději jemu :)

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do dalsich - asi dvanastich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju. To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu.

S pozdravom robert sellei.

28. 4. 2023, 11:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji za nabídku, ale není v mých skromných silách takto velký překlad vyhotovit. S pozdravem

Jiří Kacetl

28. 4. 2023, 13:56 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den pane Sellei, děkuji za Váš email. V rozsahu, který požadujete, je v tuto chvíli nad moji kapacitu. Nicméně pokud byste měl zájem, můžu Vám přeložit do angličtiny matriční dokumenty, jako je rodný list, atp. Váš Bod 4. Účtuji 690 Kč/NS. V ceně je pečet, tlumočnická doložka, svázaní dokumentu. Nejsem plátcem DPH. S pozdravem, Mgr. Jana Staňková, Mgr. Jana Staňková, Soudní tlumočník a překladatel, Anglický a německý jazyk, Jmenovana Krajským soudem v Brně, E-mail:JLIB_HTML_CLOAKING, Tel. 607 006 598, Www.seznat.justice.cz Kraj Jihomoravský 

28. 4. 2023, 16:02 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den pane Roberte, Vaše nabídka zní pro mne celkem zajímavě. Asi bych se potřeboval trochu blíže seznámit s projektem, o kterém zde píšete, tak si počkám až mi zašlete další podrobnosti. K Vašim otázkám:

 

1. Cena za normostranu v průměru je 350 Kč. Je třeba zohlednit náročnost tématu, terminolgie atd, ale také množství.

2. Cena za kopii bude nižší, dohodou dle povahy a rozsahu.

3. Korektura v Čj je možná za cca 90 až 100 Kč dle rozsahu a náročnosti možno přizpůsobit.

4. Dokumenty přeložit u mě možné je, od cca 1000 do 1500 Kč dle rozsahu a náročnosti za stránku, v některých případech lze sjednat speciální cenu vzhledem k náročnosti překladu.

5. Doba vyhotovení dokumentů je v řádu dní, cena se odvíjí i v závislosti na spěšnosti.

6. Nejsem plátce DPH, uváděné ceny jsou bez DPH.

7. Ohledně dohody o ceně na základě ceny nabízené konkurencí lze v omezené míře také uvažovat dle celkových okolností.

8. K tomuto bodu bych z Vaší strany potřeboval více informací a zdůvodnění, v zásadě jsem zvyklý pracovat za odměnu (předem dohodnutou cenu), potřebuji sám platit své povinnosti a závazky .

Možná by bylo lépe, kdybychom si někdy udělali čas a osobně si pohovořili, ať už příležitostně při Vaší návštěvě Čech nebo přes nějakou online aplikaci. Přeji Vám vše dobré a budu se těšit na další zprávy a informace

S pozdravem Michal S

7. 5. 2023, 17:42 - (moja reakcia):

Dobry den, z dovodu vysokej casovej zaneprazdnenosti (vela prace s projektom) odpovedam az teraz. Co sa tyka

vasej otazky ohladne zoznamenia sa s projektom, dalsie informacie posielam v prilohe. S pozdravom robert sellei.

 

Důležité informace-CZ-3 PDF, 53 kB

Dôležité informácie-SK – PDF, 89 kB

 

29. 4. 2023, 9:09 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, omlouvám se za pozdní odpověď, bohužel jsem momentálně velmi zaneprázdněná a stíhám obsluhovat pouze stávající zákazníky. Předpokládám, že jste zakázku již zadal jinde. Pokud ne, mohla bych Vám poslat podrobnější nabídku v polovině května s možností realizace na přelomu května/června. Přeji Vám hezký víkend a hodně zdaru. S pozdravem Ivona Floresová, Angličtina a němčina, Certifikovaná konferenční tlumočnice, Soudní tlumočnice/překladatelka, JLIB_HTML_CLOAKING, Tel.: +420 724 662 036

 

29. 4. 2023, 10:31 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, v současné době nemůžeme Vaši nabídku přijmout. S pozdravem Andrea Veselá

 

29. 4. 2023, 12:32 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei Děkuji za důvěru, se kterou jste na ne obrátil. Dovolte mi, abych odpověděla na Vaše otázky. 

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Překlad se soudním ověřením (termín tzv. běžný) 600 Kč. Nejsem plátce DPH. Počet ns se určuje dle výsledného textu, počítá se i text doložek. Bez soudního ověření 450, Kč. Určitě seženete i lacinější překladatele. 

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

Cena za další vyhotovení překladu se soudním ověřením je 30,- Kč za každou fyzickou stranu překladu a stránku s doložkou. Jinou alternativou je elektronická verze překladu s kvalifikovaným elektronickým podpisem a časovým razítkem, kde platíte 500,- Kč za soubor, ale máte jen jeden, rozesíláte ho na různé instituce dle potřeby. 

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Korektury neprovádím, výchozí text je zcela v kompetenci jeho autora. Jsem překladatelka a jsem odpovědná za překlad výchozího textu do cílového. Nechci se dostat do situace, že bych byla obviněna z manipulace s původním textem. Je-li třeba, upozorním překladatele či autora textu na chyby textu, nepřesné či zavádějící formulace, terminologické chyby, ale je to něco, co může vyplynout ze vzájemné spolupráce s ohledem na práci s textem, jeho možné interpretace pro účely překladu, není to něco, za co bych si chtěla nechat platit. 

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

Objednat si toto u mne můžete, otázkou je, k jakému datu budu schopna je vyhotovit Upozornit Vás musím na to, že by měly být vyhotoveny v jazyce českém, neboť dle zákona jsem oprávněna překládat pouze texty německé, anglické a české. Potřebujete-li přeložit dokumenty ze slovenštiny do cizího jazyka, vyhledejte prosím překladatele z jazyka slovenského. 

 

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

Snažím se nenabírat více zakázek, než jsem schopna včas vyhotovit. Odpověď tedy obdržíte při konkrétní objednávce. Při zadání zakázky tedy obdržíte informaci, zda jsem schopna či nejsem schopna vyhotovit, popřípadě ke kterému datu jsem schopna překlad vyhotovit. 

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Jsem neplátce DPH.

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

Neurážím se. Plně chápu, že potřebujete nakoupit službu co nejvýhodněji. Určitě nejsem nejlacinější překladatel v okolí. Já bych Vám doporučovala zkusit spolupráci s více překladateli na začátku, porovnat cenu a kvalitu, popřípadě celkový zážitek se spoluprací a pak si vybrat. Kvalitu pečiva také nepoznáte, dokud neochutnáte. Vzhled a cena ještě není všechno. :)

 

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov: __ Množství klientů v tuhle chvíli není moje priorita. Budete-li spokojen, budu ráda. Doporučíte-li mne dále, budu ráda. Nyní toužím po malém okruhu dobrých a spolehlivých zákazníků, se kterými je pohodová a dlouhodobá spolupráce. Chci si života užívat. Nepotřebuji dobývat svět. Stejně tak neusiluji o velká množství stránek k překladu. Pokud se jedná o dobrou věc, jsem ochotna v určitém přiměřeném množství poskytnout své služby zdarma. Netýká se to ale soudně ověřených překladů, které jsou evidovány v tzv. Seznatu, překlady a tlumočení s "razítkem" jsou vždy služby placené. Překlad zajímavého článku pro dobrou věc (bez razítka) může být vyhotoven zdarma. 

 

Doufám, že jsem Vám odpověděla na všechny Vaše otázky. Nechť se Vám Vaše dobré dílo podaří S pozdravem Mgr. Jana Nováčková, Soudní tlumočnice pro jazyk anglický, český a německý 

 

1. 5. 2023, 8:26 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený p. Sellei, Děkuji za dotaz, ale nebudu moci vyhovět. Chystám se na operaci a budu delší dobu neschopen práce. S pozdravem ing. Svatoslav Španvirt, Mokré 137, 37303 Litvínovice

 

1. 5. 2023, 21:30 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za nabídku. Bohužel ji nemohu přijmout. S pozdravem Petr Bednarský

 

2. 5. 2023, 16:39 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dekuji Vam za zajimavy navrh v dobre veci. Bohuzel jsem dosti vytizena, ale rada se podivam na Vase texty. Take tlumocim. Mam toho az dost, ale uvidime. Preji hodne zdravi a zdaru s Vasi agendou, situace je vazna na vsech frontach, tak je to treba. Srdecne, Michaela Rozov Zasláno z Outlooku pro Android

 

2. 5. 2023, 21:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za nabídku. Bohužel nemám kapacitu na překlady takového objemu. Jsem schopná zvládnout překlady menšího rozsahu (rodný list apod)

1. Cena se pohybuje mezi 500 a 1000 Kč záleží na jazykové kombinaci a obtížnosti textu. 

2. Další kopie dělám za cenu 100 Kč /NS

3. Korektury nedělám 

4. Ano, cena dokumentů je od 500 Kč/Na

5. Do 3 dnů, pokud se jedná o texty do 5NS. Dále dle domluvy.

6. Nejsem plátce DPH

7. Nejsem ochotná překládat za nestandardně nízké ceny Hezký den Lucie Vaculová 

 

3. 5. 2023, 14:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji Vám za důvěru a seznámení s projektem. Aktuálně jsem pracovně velmi vytížená a zakázku takového rozsahu nejsem schopna odbavit. Přeji Vám hodně štěstí a děkuji za pochopení. S přátelským pozdravem

Stanislava Šedivcová

4. 5. 2023, 11:47 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, omlouvám se za opožděnou odpověď. Vážím si, že jste se obrátil s žádostí na mě, ale z důvodu pracovního vytížení nebudu schopen vyhovět. Věřím, že se Vám podaří sehnat někoho kompetentního s příznivější časovou valencí - v databázi justice.cz. Prosím o pochopení. S přátelským pozdravem J. Urbánek

 

19. 5. 2023, 14:58 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkujeme, že jste kontaktovali Skřivánek HOTLINE. Na této emailové adrese Vám budeme k dispozici po otevírací době Vaší kontaktní pobočky každý pracovní den od 16:30 - 19:00. Mimo tuto dobu prosím kontaktujte Vaši pobočku, která se bude Vašemu požadavku věnovat. Kontaktní informace stejně jako informace o otevírací době poboček naleznete na http://www.skrivanek.cz/cz/kontakty/ceska-republika/ S přáním hezkého dne, tým Skřivánek HOTLINE

 

Dear Sir/Madam, Thank you for contacting the HOTLINE. You can reach us at this e-mail address outside the opening hours of your contact office, every business day from 4:30 pm to 7:00 pm. Outside of these hours your request will be processed by your contact office. Contact information as well as information about the officesopening hours is available at http://www.skrivanek.cz/cz/kontakty/ceska-republika/. Best regards, Skřivánek HOTLINE Team

 

19. 5. 2023, 18:18 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkujeme Vám, že jste se obrátili na naši společnost. Až budete mít text určený k překladu dokončený, prosíme o zaslání jeho náhledu na jednu z našich poboček. Rádi Vám zpracujeme konkrétní cenovou nabídku. Seznam kontaktů naleznete na našich webových stránkách zde. Níže posílám obecné odpovědi na Vaše dotazy.

 

  1. Ceníková cena úředně ověřeného překladu z češtiny do angličtiny je 599,00 Kč. Ceny u dalších jazykových kombinací se liší. Cenové nabídky tvoříme vždy pro konkrétní poptávku dle rozsahu, termínu dodání, specializace apod.

  1. Ceníková cena vydání kopie úředně ověřeného překladu je 225,00 Kč.

  2. Korektury textů taktéž nabízíme. Cenu účtujeme dle počtu slov. Cenovou nabídku Vám vytvoříme po zaslání náhledu dokumentu.

  3. Nabízíme ověřené překlady úředních dokumentů do všech světových jazyků – cena viz bod. č. 1

  4. Běžný termín dodání ověřeného překladu je 5 pracovních dnů (v rozsahu do 10 normostran).

  5. Jsme plátci DPH. Uváděné ceny jsou bez DPH. S přátelským pozdravem Veronika Vlčková

zástupce ředitele provozoven Pardubice a Hradec Králové, +420 605 232 424, JLIB_HTML_CLOAKING, www.skrivanek.cz, Skřivánek s.r.o., Jana Palacha 1552, CZ 530 02, Pardubice, ISO certifikace

 

19. 5. 2023, 15:13 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkujeme Vám za zaslaný email. Ano, překlady Vám rádi poskytneme. Níže zasíláme odpovědi na uvedené dotazy: S tym suvisi este tychto mojich 9 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu? - 595 Kč bez DPH

 

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat asi 150 ks. - 100 Kč / kopie bez DPH

 

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu? - Ano, samozřejmě s cenu 150 Kč / normostrana bez DPH

 

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena?  - Ano, samozřejmě, 595 Kč bez DPH / normostrana

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? - Jeden pracovní den

 

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH. - Ano, jsme plátci DPH

 

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit... - Ano, to není problém.

 

8. Viete mi spravit nejaky - nazvime to „balicek sluzieb, kde budu za vyhodnejsiu cenu obsiahnute vsetky preklady, v mnou uvedenych jazykoch (v prilohe)? Ano, to není problém

 

9. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov: 

 

Přeji krásný den. S přátelským pozdravem / With kind regards / Mit freundlichen Grüßen

Marek  Auterský, Language coordinator, +420 720 221 398, +420 242 441 830, JLIB_HTML_CLOAKING, www.profiprekladatel.cz, Pobočka: Plzeňská 172B, Praha 5 - Smíchov, Česká republika, 150 00

 

19. 5. 2023, 16:00 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkujeme za poptávku. V příloze zasílám náš aktuální ceník služeb. Cena za soudní překlad z češtiny do angličtiny je 580 Kč bez DPH / normostrana. Druhé vydání stejného překladu (totožný text) je zpoplatněno částkou 280 Kč / cílová normostrana. V množství 150 ks bychom byli schopni cenu snížit po domluvě s konkrétním překladatelem. Pro konkrétní cenovou nabídku bychom potřebovali vidět daný dokument. Cena za soudní překlad ze slovenštiny do angličtiny je 820 Kč bez DPH / normostrana. Jazyková korektura činí 40 % z ceny překladu.
Soudní překlad se napevno svazuje s původním dokumentem, jeho ověřenou nebo obyčejnou kopií. Zvažte, zda pro vaši věc skutečně potřebujete soudní překlady v takovém množství. Soudní překlad je obvykle potřeba pro uznání oficiálních dokumentů jako jsou matriční doklady, obchodní listiny, výpisy z rejstříku, smlouvy aj. na zahraničním úřade. Někteří překladatelé také poskytují elektronické soudní překlady. Můžete se podívat na portál Ministerstva spravedlnosti ČR, kde jsou kontakty na soudní překladatele. S přátelským pozdravem a přáním příjemného dne

 

Tereza Důrasová, DiS., Vedoucí realizace, e-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, tel.:+420225000791, DIDACTICUS, s.r.o., Na Příkopě 31, 110 00 Praha 1, web: www.didacticus.cz, Po – Čt: 8 –18:00 hod. Pá – 8 –17:00 hod.

UPOZORNĚNÍ: Texty, které jsou určeny k tisku nebo veřejné prezentaci, musí projít placenou korekturou.

 

 

DIDACTICUS CENIK 1 1-- 2023PDF, 336 kB

 

19. 5. 2023, 16:02 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, děkuji Vám za Vaši poptávku. Dovolte, abych Vám zodpověděla Vašich ´9´ otázek. Text,

který bude čítat 200 000 znaků, je cca 111 normovaných stran. Normovanou stranou (NS), se rozumí 1800 znaků, včetně mezer.

1. Standardní sazba soudně ověřeného překladu z CS-> EN = 580 Kč/1 NS

2. Kopie, se soudní doložkou = 150 Kč/ 1 NS

3. Korektura českého jazyka = 100 Kč/ 1 NS

4. Dokumenty, typu rodný list atd, přeložíme.

5. Termín vyhotovení soudního překladu závisí na rozsahu, v případě 111 NS, termín činí cca 14 dní překlad a předcházející korektura cca 1 týden.

6. Ceny jsou uvedeny bez DPH (+21%)

7. U překladů většího rozsahu poskytujeme množstevní slevy.

8 . Balíček služeb - nacenění lze provést individuálně, vzhledem k rozsahu a jazykovým mutacím uvedených v příloze.

9. Na tuto otázku nelze s předstihem odpovědět.

V příloze naleznete standardní ceník naší společnosti. V případě dalších dotazů, mě neváhejte kontaktovat.

S pozdravem a přáním hezkého dne, Q

Renata Wallerová, Obchodní manažer, Obchodní oddělení, JLIB_HTML_CLOAKING, tel:+420 225 000 775, +420 773 135 837, www.presto.cz, presto - PŘEKLADY, TLUMOČENÍ, JAZYKOVÁ VÝUKA

Upozornění: U překladu textů určených k tisku nebo veřejné prezentaci je navíc nutné provést srovnávací korekturu překladu a předtiskovou korekturu. Tyto služby je nutné objednat zvlášť nebo takové korektury zajistit jiným způsobem. Text našich obchodních podmínek je uveden na webových stránkách www.presto.cz.

 

 

Standardní ceník od 1.2. 2023 PDF, 941 kB

 

19. 5. 2023, 16:05 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkujeme za Váš e-mail. K Vašim otázkám:

1. Cena za ověřený překlad z češtiny do angličtiny je 699,- včetně DPH za normostranu (1800 znaků i s mezerami).

 

2. Cena za vyhotovení dalších ověřených kopií překladu je 129,- včetně DPH za stránku.

 

3. Korektury také vyhotovujeme, cena je 193,60 včetně DPH za normostranu.

 

4. Přeložit můžeme jakékoliv dokumenty, při překladu ze slovenštiny je však nutné přeložit nejprve do češtiny a teprve poté do angličtiny (nebo jiného cizího jazyka). Cena za překlad CS-SK je také 699,- včetně DPH za normostranu.

 

5. Doba závisí na délce textu, na text do 8 NS jsou třeba dva pracovní dny. Korektury zvládneme o něco rychleji.

 

6. Ano, jsme plátci DPH.

 

7. Naše ceny jsou konečné.

 

8. Při překladu nad 30 normostran můžeme nabídnout slevu 3 %.

 

Děkujeme a přejeme hezký víkend. S pozdravem Miluše Paulusová, GRABMÜLLER - Translation Agency, Otevírací doba: pondělí – pátek 9:00 – 16:00, Na Příkopě 12, 110 00 Praha 1, JLIB_HTML_CLOAKING';document.getElementById('cloak64c55479d707deb061dc0888aa58a644').innerHTML += ''+addy_text64c55479d707deb061dc0888aa58a644+'<\/a>'; , www.grabmuller.cz

 

19. 5. 2023, 16:55 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážení zákazníci, děkujeme Vám za email. Dovolujeme si Vás požádat o trpělivost při čekání na odpověď na Váš email, budeme se Vám snažit odpovědět co nejdříve. Pokud od nás nedostanete odpověď do 3 dnů, Váš email se musel někde zatoulat a bude třeba ho poslat znovu, nebo zvolit alternativní cestu komunikace. V případě spěšného nebo expres překladu či tlumočení nás kontaktujte telefonicky na čísle: 604 194 397. S přátelským pozdravem tým jazykové školy Klíč

19. 5. 2023, 17:09 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, velmi se omlouváme, ale všichni naši překladatelé jsou zaneprázděni velkým počtem žádostí o překlad. Zkuste prosim agenturu PRESTO, ta má více překladatelů k dispozici. S přátelským pozdravem Eva Pařízková ředitelka jazykové agentury LINGUA  SANDY s.r.o., Na Poříčí 1041/12, 110 00 Praha  1, tel. +420 777 079 152

www.lingua-sandy.cz

19. 5. 2023, 18:01 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, děkujeme za váš email. Odkazujete se na přílohy, které jste bohužel ke svému emailu nepřiložil – prosím o zaslání. Bylo by možné na vás mít i telefonní kontakt a spojit se telefonicky? Děkuji a přeji příjemný víkend, Petr PASEK ředitel, +420 777 758 631, www.slune.cz, https://www.linkedin.com/in/petrpasek/

_____________________________________________________________________________________________
Slůně - svět jazyků, s.r.o., Vinohradská 89/90, 130 00 Praha, DIČ CZ25856995 , sídlo: Hollarova 1124/14, 702 00 Ostrava, společnost zapsaná v OR vedeném KS v Ostravě v oddíle C, vložka č. 22332 výuka cizích jazyků, překlady a tlumočení, rozvoj lidí a týmů SLEDUJTE NAŠE AKTUALITY A NIC VÁM NEUTEČE: www.slune.cz/aktuality

19. 5. 2023, 18:21 (moja odpoveď):

Dobry den, ospravedlnujem sa za chybu a posielam prilohy. Tel.c. je: ……………, no vacsinu casu som nedostupny. Navrhujem, aby ste si prestudovali prilohu a v pripade otazok sa mozeme dohodnut cez email na konkretnom case tel. hovoru. Dakujem za pochopenie. S pozdravom robert sellei.

 

 

Důležité informace-CZ.pdfPDF, 52 kB

Dôležité informácie-SK-4.pdfPDF, 87 kB

 

 

21. 5. 2023, 22:28 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujeme za Váš email. Cena za prekladové služby sa líši podľa druhu textu, objemu objednávky a dodacej lehoty. Vedeli by ste nám povedať odhadovaný celkový počet slov/objem textov, ktoré by ste potrebovali preložiť? Viete nám, prosím, upresniť ako často by ste posielali texty na preklad? Akú dodaciu lehotu budete preferovať? Budete potrebovať vyhotoviť preklady aj v expresnej dodacej lehote (1-3 pracovné dni)? Vieme Vám poskytnúť korektúru textov v slovenčine/češtine. O korektúru sa vždy postará rodený hovoriaci, ktorý kontroluje text po gramatickej a pravopisnej stránke. Prekladáme aj úradné dokumenty, o ktorých preklad sa starajú výhradne úradní prekladatelia. Doba vyhotovenia úradných prekladov (s jednoduchým formátom) je približne 3-5 dní. Mohli by sme Vám poslať našu cenovú ponuku a komunikovať v angličtine? Mrzí nás to, ale máme obmedzený počet zamestnancov, ktorí hovoria slovensky/česky. Daň za preklad sa účtuje pre ľudí žijúcich na území Kanady, ak však bývate na Slovensku, daň vám účtovaná nebude. Mrzí nás to, ale ako agentúra nevieme cenovo konkurovať freelance prekladateľom. Vieme Vám však ponúknuť konkurencie schopnú cenu. Cenu prekladu účtujeme za slovo, nie za normostranu. Cenu za preklad vieme znížiť - záleží však od objemu a frekvencie objednávok. Vedeli by ste nám, prosím, odpovedať na naše otázky a prípadne nám poslať ďalšie vzorové texty? Veľmi by nám to pomohlo s presnejším odhadom ceny. Ak by ste súhlasili s našou cenovou ponukou a podmienkami, platbu budeme potrebovať ešte pred začatím prác na Vašich textoch. Preferovaná mena platby je kanadský dolár, vieme však prijať platbu aj v eurách. Ďakujeme za záujem o služby LingoStar a tešíme sa na Vašu odpoveď! S pozdravom,Silvia Durinova Assistant Project Manager LingoStar Language Services Inc., Vancouver, BC, Canada, Office +1-604-629-8420

JLIB_HTML_CLOAKING, www.lingo-star.com

 

22. 5. 2023, 9:16 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, bohužel bychom takovouto zakázku z kapacitních důvodů nezvládli. Zdraví Valášek

 

22. 5. 2023, 15:45 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, děkujeme za Vaši poptávku a zájem o naše služby. Píšete, že text bude mít cca 200 000 znaků, což odpovídá zhruba 111 normostranám (1 NS = 1 800 znaků). Abyste si udělal představu o ceně, korektura českého textu o rozsahu 111 NS by stála 12 210 CZK bez DPH (cena za 1 NS = 110 CZK bez DPH). Cena soudního překladu z CS do EN o rozsahu 111 NS vychází na 61 050 CZK bez DPH (cena za 1 NS = 550 CZK bez DPH), a cena za 150 dalších vyhotovení soudních překladů poté na 45 000 CZK bez DPH. Cena za korekturu českého textu, soudní překlad, a 150 dalších vyhotovení by tak činila 118 260 CZK bez DPH, tedy 143 094 CZK vč. DPH. Cena je konečná, slevu za korektury ani za soudní překlady zohlednit bohužel nelze. Pokud se týká termínu vyhotovení, bohužel nejsme schopni termín odhadnout, stanovili bychom jej na základě kapacity soudního překladatele.

 

S pozdravy NK Langa, Project Management Team, tel:+420 608 524 274, JLIB_HTML_CLOAKING, www.nk-langa.cz, NK Langa s.r.o., Poštovská 68/3, 602 00 Brno CZ

 

24. 5. 2023, 17:04 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den je toto jeste aktualni? Adam Homsi Sworn Conference Interpreter & Translator of Czech, English & Arabic 

Soudní, konferenční tlumočník a překladatel arabštiny a angličtiny tel: +420 776003838 http://www.homsi.cz 

Proz ProfileSworn Interpreter ProfileUnion of Interpreters and Translators Chamber of Sworn interpreters & Translators e-mail: JLIB_HTML_CLOAKING skype: n.homsi Datová schránka: s8ssbe3

 

24. 5. 2023, 18:51 (moja odpoveď):

Dobry den, ano, este je. S pozdravom robert sellei.

 

30. 5. 2023, 12:48 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den me opovedi jsou psany cervene pod vasimi dotazy 

 

---------- Původní e-mail ————— Od: l……………………….Komu: JLIB_HTML_CLOAKING Datum: 25. 4. 2023 11:30:28

Předmět: Soudní překlad do anglického jazyka

Dobry den, dovolujem si vas oslovit, ohladne sudneho prekladu z cestiny do anglictiny. Preklad suvisi s mojim, da sa povedat, verejnym celosvetovym projektom, ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a mnohe dalsie organizacie a institucie. Samozrejme, ked bude dokonceny, poslem vam, o co sa konkretne jedna, aby ste mi boli schopni nacenit vase sluzby presne, odhadujem, ze texty na prelozenie budu mat cca 150.000 znakov (vratane medzier). List je napisany mojim rodnym jazykom (v slovencine), no predpokladam, ze ho (logicky) budete potrebovat dodat v ceskom jazyku, co samozrejme nieje absolutne ziadny problem. 

Slovenstine rozumim dobre, staci kdyz zdroj bude slovensky. Nicmene, pokud se to bude svazovat, musim to mit v

cestine S tym suvisi este tychto mojich 8 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (co by malo byt, ak sa nemylim, 1800 znakov - vratane medzier)?

Dle vyhlasky, co nam schvalilo ministerstvo, uctujeme 550 Kč za jednu normostranu.

2., - Aka je cena dalsich kopii, ktore musia mat samozrejme tu istu „vahu, ako original? Budem tychto dalsich kopii potrebovat niekolko desiatok kusov (predpokladam, ze asi 80 - 90 ks)

Jelikoz je to velka zakazka, budu uctovat pouze naklady se svazovanim, tudiz 200 Kč za každé další vyhotovení. Orgánům věřejné moci bych jinak účtoval za každé vyhotovení tzv, revizní překlad ve výši 30% původní ceny, ale ti si to mohou dovolit. Vám bych si to nedovolil takto účtovat

3., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v ceskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Korekturu delam, z cestiny i slovenstiny, nicemene, jak jsem jiz psal, s razitkem mohu pouze z cestiny. Cena je 170 Kč za normostranu

4., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.) Musim vas upozornit, ze tieto dokumenty su vydane Ceskoslovenskou a Slovenskou republikou. Ak to nieje problem, aka je cena? 

Urcite, muzete

5., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu?

soudni preklad trva vetisnou dle toho jak je to dlouhe, tzn. 10 NS za pracovní den (18000 úhozů).

6., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Jsem platce DPH. Cena by měla být 46 000 Kč bez DPH

7., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

Ano jsem, mam rad soutezivost v mezich mych moznosti a pokud je to jeste rozumne

8. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli (verim, ze) dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

10% provize/sleva, jak pravil klasik v jedné známe anekdotě :)

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registry s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento „projektpodporit akokolvek, ako (ak to) uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak. Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat - nielen uradne (do anglickeho jazyka), ale aj do viacerych, asi desiatich jazykov, aby tomu porozumela a vedela to pre seba vyuzit vacsina ludi po celom svete, ktorim tieto informacie nieco daju.

Delam preklady i do arabstiny. Pokud byste chtel, muzu dat stejnou cenu jako pro anglictinu, jako bonusovou slevu. Urcite mne toto tema moc zajima, a myslim si, ze by bezni obcane se meli take o to zajimat, jelikoz na pravdu ma kazdy narok, a jak se rika, neznalost neomlouva.

To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. Take se moc tesim az si to prectu, at uz si placneme nebo ne, S pozdravom robert sellei.

 

25. 5. 2023, 13:40 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, předně se omlouvám za pozdní reakci. Pokud je to ještě aktuální, zde jsou odpovědi na to podstatné z Vašich dotazů:

1) Cca 600 Kč včetně korektury rodilým mluvčím.

2) Myslíte soudní ověření 150 kopií jednoho dokumentu?

3) Korektury češtiny stojí cca 100 Kč/NS.

4) Zhruba stejná, jako je uvedeno výše.

5) Počítejte s dobou přibližně 1 měsíc.

6) Podle potřeby.

7) Až dokumenty uvidíme, lze se dohodnout na přesné částce, ve které zohledníme celkovou náročnost.

8) Ano, ale musíme to všechno vidět, viz bod 7.

Michal Chleboun, imprimis, s. r. o., Tychonova 43/5, 160 00 Praha 6, tel.: 737 48 38 48, http://www.imprimis.eu

e-mail: JLIB_HTML_CLOAKING ID datové schránky: nsntnna

 

1. 6. 2023, 14:30 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, dekuji za poptavku, bohuzel nemam kapacitu. S pozdravem, Veronika Hajkova 

 

1. 6. 2023, 15:07 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, bohužel jsem na několik příštích měsíců plně vytížená. Každopádně Vám přeji hodně štěstí ve Vašich aktivitách. S pozdravem, Eva Batličková

 

1. 6. 2023, 16:34 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za Vaši poptávku. V uvedeném časovém horizontu bohužel nemám volnou pracovní kapacitu. Hezký den přeji a jsem s pozdravem. Julie Lukaštíková

 

2. 6. 2023, 12:08 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, bohužel jsem na několik následujících týdnů plně vytížená, tak Vás budu muset odkázat na jiného překladatele. S pozdravem Mgr. Markéta Bezpalcová Překladatelka jazyka španělského

 

2. 6. 2023, 13:44 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za nabídku, jsem na RD a nestíhám teď překládat. Plně začnu pracovat za rok a půl. Na případnou budoucí spolupráci se těší Vladěna Drábková.

 

2. 6. 2023, 16:27 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Chtěl bych Vás jen krátce informovat, že tuto službu již nevykonávám a z příslušného registru překladatelů jsem již delší dobu odhlášen. Věřím, že tuto odpověď přijmete s pochopením. S pozdravem Milan Klíčník

2. 6. 2023, 16:47 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Děkuji za zprávu, bohužel však nemám kapacitu. S pozdravem, Eva Kubátová ****** Mgr. Eva Kubátová, Ph.D., překlady, tlumočení / traducciones, interpretación, tel. MX: +52(1) 55 49 34 65 46, tel. CZ: +420 776 096 665

e-mail: JLIB_HTML_CLOAKING

2. 6. 2023, 18:24 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za Vaši poptávku. Jsem překladatelka českého a španělského jazyka. Ovládám evropskou španělštinu. Pokud byste požadoval úřední překlad do španělštiny, musel by být vyhotoven z českého jazyka, v opačném případě se musíte obrátit na soudního překladatele slovenského a španělského jazyka. Co se týče Vašich dotazů, níže uvádím příslušné odpovědi:

 

  1. Cena za 1 NS neověřeného překladu je 400 Kč/NS, cena ověřeného překladu 550 Kč/NS.

  1. Za případnou korekturu českého jazyka si účtuji 100 Kč/NS.

  2. Předpokládám, že tyto dokumenty máte ve slovenštině, pro tento jazyk nemám oprávnění.

  3. Uvedený termín pro vyhotovení překladu je možné dodržet.

  4. Nejsem plátce DPH.

  5. Cena je pevně stanovená.

 S pozdravem Mgr. Marcela Demková – soudní překladatelka a tlumočnice, U Lesa 868/34a, 734 01 Karviná-Ráj,

Tel. 605958667, E-mail: JLIB_HTML_CLOAKING, DS: 5w6umsr

 

2. 6. 2023, 20:42 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, momentálně nemohu být k dispozici. Děkuji za pochopení. S pozdravem Gabriela Rožková 

 

2. 6. 2023, 21:12 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Yjsem momentalne plne vytizena, omlouvam se. Krásné dny, Hana Podsedníková

 

2. 6. 2023, 21:50 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane Sellei, děkuji Vám za oslovení a za důvěru. Vzhledem k tomu, že jsem poskytování ověřených překladů před časem z vlastního rozhodnutí ukončila, nemohu se do Vašeho projektu zapojit. Přeji Vám mnoho úspěchů! S přátelským pozdravem Mgr. Eva Magdalena Šulcová

Mgr. Eva Šulcová, Translator CZE-GER-SPA, www.eva-sulcova.tlumoceni-preklady.cz, https://www.linkedin.com/in/eva-šulcová/, https://www.proz.com/profile/115869, E: JLIB_HTML_CLOAKING, M: +43 664 428 3802, T: +43 6232 6724, Skype: eva.5310, VAT/DIČ/UID: ATU68985912

2. 6. 2023, 21:58 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, zatim jen stručně - mam uredni razitko na spanělstinu, ale jinak prekladam i nemcinu, angl, francouzstinu. Snadne texty i v portugalstine. Cena za stranku nebi listinu je 400m- Kc event, i priplatek 20 pr za obtiznost, Za razitko 100,- kč. Pro mne je nutný termin dokončení jelikož mám stále něco pro urady. Děkuji za info, nainarova

3. 6. 2023, 9:17 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za nabídku překladu. Co se týká Vašich dotazů:

1) překlad - ČJ - ŠJ

2) cena za jednu normostranu je 450 Kč

3) korekturu textu nedělám

4) nejsem plátce daně

5) překlad jiných dokumentu - vysvědčení, rodný list, pas atd.  - je možný

6) slevu na překlad nedávám, pokud budete mít levnější nabídku, tak si ji vyberte.

Děkuji, s pozdravem Mgr. Pavel Šíp, překladatel španělského jazyka

 

Túto „osobu“ som oslovil až 2x (druhý krát po asi 5 týždňoch, čo sa mi dovtedy neozval) a 3. 6. 2023, 16:08 som po mojom druhom jeho oslovení dostal nasledujúcu odpoveď. Ktovie, čo jeho a jemu podobné „osoby“ k takýmto odpovediam vedie… JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za oslovení, ale nemám zájem. Prosím, znovu mne neoslovujte. Děkuji a srdečně zdravím Ondřej Klabal Odesláno z aplikace Outlook pro iOS

 

3. 6. 2023, 18:38 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Bohuzial, nemam volne kapacity! S pozdravom Odoslané iPhonu

 

3. 6. 2023, 20:35 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Ďakujem za Váš mail, ale momentálne som veľmi vyťažená s prekladmi pre prokuratúru, tak sa Vám nemôžem zaviazať, že by som si na seba zobrala ešte ďalšie záväzky. Snáď niekedy na budúce. S pozdravom E. Kratochvílová

 

4. 6. 2023, 14:21 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den, Dakujem za kontaktovanie. Cena uradneho prekladu za slovo je 0.10a obycajneho prekladu bez peciatky 0.08. Prekladam zo slovenciny do spanielciny (ale spanielskej, nie latinoamerickej). Na preklad dokladov ako rodny list, register trestov, obciansky list a podobne mam fixnu tarifu 30za normostranu. Ceny su bez dph, ak fakturujete ako firma, lebo zijem v Spanielsku a tu sa tak faktury vystavuju. Este raz dakujem a pekny den prajem.

S pozdravom, Sandra

 

Dňa 4. 6. 2023, 19:36 mi prišla z e-mailovej schránky JLIB_HTML_CLOAKING len prázdna správa, s kópiou môjho textu a mojej prílohy…

 

4. 6. 2023, 20:09 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, som na dôchodku, už nerobím preklady, nemám ani okrúhlu pečiatku, ani živnostenský list. S pozdravom Karásková

4. 6. 2023, 20:15 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, Nejsem k dispozici. Zdravím Bartusková Enviado desde Correo para Windows

 

4. 6. 2023, 21:29 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobry den; moje odpovede na Vase otazky su priamo vo Vasom texte cervenou. S priatelskym pozdravom, S. Gavora On Sat, Jun 3, 2023 at 6:30PM<………> wrote:

 

Dobry den, dovolujem si vas oslovit ohladne prekladu zo slovenciny do (latinskoamerickej) spanielciny, pripadne tiez (brazilskej) portugalciny a anglictiny - na anglicky jazyk potrebujem mat urcite sudny (uradny) preklad, ostatne jazyky mozno nebude nutne uradne prelozit - este si niesom isty. Zalezi, do ktoreho/ktorych z tychto jazykov mate tzv. „opravnenie, pripadne aspon znalosti na preklad, na zaklade tejto a dalsich informacii od vas by sme sa dohodli konkretne. Preklad suvisi s mojim verejnym celosvetovym projektom (viac info je nizsie v texte a v prilohe), ktory sa tyka hlavne ludskych prav, namorneho a zvykoveho prava apod.. Pisem list (samozrejme aj s diakritikou), ktory budem posielat roznym tzv. „najvyssim instituciam, ako su napr. „Medzinarodny sudny dvor, Europsky sud pre ludske prava, OSN, WHO a desiatkam dalsim organizaciam, instituciam a nadnarodnym korporaciam. Myslim si, ze texty na preklad budu mat asi okolo 210.000 znakov (vratane medzier). S tym suvisi este tychto mojich 7 otazok:

 

1., - Viete mi napisat aspon zakladnu sumu za jednu normostranu (za kazdy jazyk, do ktoreho prekladate, zvlast)?

a) slovencina do spanielciny a anglictiny: 10 eur/Ns 

b) zo spanielciny, anglictiny, portugalciny, francuzstiny, talianciny, katalanciny a nemciny do slovenciny: 9 eur/Ns

c) zo spanielciny, anglictiny, portugalciny, francuzstiny, talianciny, katalanciny a nemciny do spanioelciny alebo anglictiny: 13,50 eur/Ns Ceny platia za predpokladu, ze nejde o razitkove preklady (tie robim iba z/do spanielciny, cena 20 eur/Ns), ze ide o preklad vo formate .doc a/alebo .pdf a bez priplatku za expresny preklad (priplatok zavisi od konkretneho pripadu, max. +50%). Pri zadani zakazky vacsieho formatu su mozne zlavy. Ich rozsah zavisi od zadaneho objemu. 

 

2., - Robite aj korekturu (moj text, napisany v slovenskom jazyku) - kontrolu a naslednu opravu pripadnych gramatickych a pravopisnych chyb? Ak ano, ak je cena za jednu normostranu?

Korekturu obvykle nerobim, cena by bola rovnaka ako pri bode 1b)

 

3., - Mozem si u vas dat tiez prelozit dokumenty, ako je napr. „rodny list, zaznam o narodeni (hlasenie o narodeni dietata) - z matriky, krstny list, potvrdenie o pobyte, osvedcenie o statnom obcianstve, obciansky preukaz, vodicsky preukaz, cestovny pas apod.? (Tieto dokumenty budu prilozene, ako sucast mojho listu, posielaneho (nielen) vyssie uvedenym „instituciam.)

Áno.

 

4., - Ako dlho priblizne trva vyhotovenie takehoto sudneho prekladu, s pripadnou predchadzajucou korekturou textu? Prelozeny list, spolu s overenymi dokumentami musi byt (postou aj elektronicky) odoslany NAJNESKOR DO 13.7.2023, takze by ste mali cas na preklady max. cca 5 tyzdnov.

To zavisi od rozsahu a povahy textu. Bez tychto informacii to neviem povedať. 

 

5., - Ste platci DPH? Ak ano, poprosim uviest, ci je cena s, alebo bez DPH.

Nie som platca DPH a ceny su bez DPH.

 

6., - V pripade, ze mi iny prekladatel navrhne lepsiu cenu za preklad, ste ochotni mi spravit lepsiu cenu? To, prosim, neberte v zlom, kazdy chce usetrit, je to len legitimna otazka a nechcem vas tym urcite urazit...

Ano, vzdy som otvereny rozumnej dohode, primerane vyhodnej pre obe strany. Závisiet to moze od mojej momentalnej vytazenosti, ako aj okolnosti podla bodu 4.

 

7. Ohladne ceny, je tu este jedna moznost. Ak by ste sa pre nu rozhodli, dozvedelo by sa o vas mnoho ludi, ako v SR a CR, tak v zahranici - po celom svete. Takze, okrem toho, ze by ste pomohli dobrej veci, mali by ste pozitivnu reklamu a moznost ziskat dalsich potencialnych klientov:

OK.

 

Moj list a vsetky dalsie informacie s nim suvisiace, budu celosvetovo zverejnene a zdielane dalsimi ludmi, na zaklade mojho vydaneho splnomocnenia, s neobmedzenou casovou platnostou. Moj list sa tyka, ako som uz v uvode spomenul, hlavne ludskych prav, tzv. namorneho prava (staty su v skutocnosti korporacie, zapisane v obchodnom registri s vlastnym D.U.N.S. cislom - co je obdoba ceskeho IC-a), zvykoveho prava a celkovo tohoto, ako to (nielen) ja nazyvam, „neslobodneho protiludskeho korporatneho otrockeho systemu. Ak vam tieto informacie nieco hovoria, tiez ste sa s nimi stretli a mate ohladne tejto zalezitosti rovnaky (podobny) nazor - zaujimate sa o tuto zalezitost, mozete tento projekt podporit akokolvek, ako/ak to uznate za vhodne. Ci uz formou zlavy, ci 100%-neho sponzoringu (vasich bezplatnych sluzieb), ci akokolvek inak (viac info v prilohe). Pisem vam to len informacne, tak, ako aj dalsim, aby ste o tejto moznosti vedeli. Niesom (zatial) nikym dotovany a vsetko (zatial) platim, ako sa hovori, z vlastneho vrecka, co ma doteraz stalo a este bude stat, naozaj nemale peniaze, nehovoriac o tom, ze sa tomuto projektu venujem uz vela mesiacov - takmer kazdy den, prakticky od rana do vecera (vela hodin denne). Dolezita informacia je, ze tento projekt v ziadnom pripade nieje vytvarany za ucelom zisku - robi sa pre dobry ucel a mnoho ludi si z tohoto projektu moze vziat velmi cenne informacie, ktore nasledne mozu zuzitkovat priamo v praxi a mozu im byt velmi napomocne v ich zivote. Rad vam v pripade vaseho zaujmu poskytnem dalsie - dodatocne informacie - vsetko bude vlastne dostatocne vysvetlene v textoch, ktore sa budu prekladat. To je zatial vsetko, na co som si v suvislosti s tymto spomenul. Ak budem mat nahodou dalsie otazky, budem vas dodatocne kontaktovat. Vopred dakujem za vasu odpoved a tesim sa na pripadnu spolupracu. S pozdravom robert sellei.

 

4. 6. 2023, 22:56 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, bohužel mám nyní stop stav, musím vaši nabídku odmítnout. Srdečně Lenka Malinová

 

5. 6. 2023, 8:26 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, jsem soudní překladatelka češtiny a španělštiny, níže posílám odpovědi na Vaše dotazy týkající se tedy překladu z češtiny do španělštiny:

  1. Cena za normostranu (1800 znaků včetně mezer) je 1130 Kč s ověřením do španělštiny. Při takto rozsáhlých

projektech požaduji platbu předem.

2. Korekturám se nevěnuji.

3. Ano, tyto dokumenty mohu přeložit z češtiny do španělštiny. Cena je uvedena výše.

4. Uvedený rozsah 210 000 znaků lze přeložit za 5 týdnů. Obecně se nedá říct, jak dlouho vyhotovení ověřeného překladu trvá, neboť to vždy záleží na složitosti a formátování výchozího textu.

5. Nejsem plátce DPH.

6. Mé ceny jsou pevně dané. Zakázek mám tolik, že pokud jednu vezmu, jinou musím odmítnout, s cenou tedy nelze hýbat. Samozřejmě je Váš dotaz zcela legitimní.

Ještě upozorňuji, že jsem jmenovaný soudní tlumočník v ČR a ve Španělsku, mé překlady lze tedy použít automaticky v těchto dvou zemích. V případě použití v zemích Latinské Ameriky je třeba, aby si klient vždy zjistil požadavky dané země (některé země budou chtít například, aby byl podpis překladatele ověřen u notáře - toto zajišťuji já jako překladatel, případně i překlad opatřen apostilou - tu si zajišťuje klient).S pozdravem Petra Querol

 

Mgr. Petra Querol y Saez, Soudní překladatelka a tlumočnice jazyka španělského / Traductora e intérprete jurada checo - español, tel.: +420 777 236 225, web: https://www.petraquerol.com/

 

5. 6. 2023, 9:25 - Veronika De Azevedo Camacho - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za nabídku, ale omlouvám se, nyní z důvodu pracovní vytíženosti žádné další překlady nemohu přijímat. S pozdravem, Veronika Camacho

Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. Masarykova univerzita | Centrum jazykového vzdělávání Ekonomicko-správní fakulta/Právnická fakulta, Universidad Masaryk, Brno/ Centro de Lenguas, Facultad de Economía y Administración/ Facultad de Derecho, E: JLIB_HTML_CLOAKING | W: www.cjv.muni.cz, T: 00420/ 549 49 3734

5. 6. 2023, 10:39 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, pane Sellei, děkuji za Váš email. Bohužel 210 000 znaků je na mě příliš - soudní překlady dělám jako

koníček vedle standardní 8mi hodinové práce. Překlady rodných listů apod. nejsou problém, cena je 350 Kč za

normostranu. S pozdravem, Kristýna Štorková

 

5. 6. 2023, 14:07 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem Vám za ponuku spolupráce a zárobku, akurát v tomto období dopisujem dizertačnú prácu a mám pozastavený výkon úradných prekladov (do augusta). Inak by som rada s Vami spolupracovala. S úctou Jarmila Pátková

 

Tohoto človeka som oslovil 2x, druhý krát to bolo po cca 5 týždňoch, čo neodpovedal. Po mojej druhej správe mi odpovedal nasledovné: 5. 6. 2023, 17:01 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dekuji za email, nemám zájem.

6. 6. 2023, 16:37 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Vážený pane, omlouvám se, že odpovídám až nyní, ale měl jsem v dubnu mozkovou příhodu a ta hlava stále ještě trucuje. Nemohu se proto momentálně zavázat k tak rozsáhlé spolupráce. Omluvám se a zdravím. Fr. Němec

6. 6. 2023, 17:31 (moja odpoveď):

Dobry den, dakujem za odpoved a prajem vela zdravia. S pozdravom robert sellei.

 

6. 6. 2023, 18:28 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Díky. Fr. N.

6. 6. 2023, 17:14 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, děkuji za email. V tomto termínu už nemám na zakázku takového rozsahu kapacitu, jedině bych ještě mohla provést ověřený (soudní s razítkem) překlad zmiňovaných úředních dokumentů (rodný list atd.), cena by u nich byla 700 Kč za normostranu. Nejsem plátcem DPH. Přeji pěkný den, s pozdravem Eva Jandečková - Tlumočení a překlady, Simultánní, konsekutivní, soudní (ověřené), Francouzština, španělština, angličtina, JLIB_HTML_CLOAKING, +420605904894

 

6. 6. 2023, 23:47 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den. Moc děkuji za nabídku ke spolupráci, ovšem nemám kapacitu Vám překlad do půlky července vyhotovit. Držím palce s projektem. Hezký večer, Alena Rybínová Odesláno z iPhonu

 

7. 6. 2023, 13:04 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý deň, ďakujem za ponuku, ale do konca júla mám plnú kapacitu. S pozdravom Eva Reichwalderová

14. 6. 2023, 16:37 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den, ponuka je zaujímavá, bohuzial casovo by som to nezvládka kvoli iným povinnostiam. Zaroven sa ospravedlnujem za neskorú odpoved, Vás email som nasla v spame. S pozdravom Edz

Enviado desde mi Samsung Mobile de Telcel

 

15. 6. 2023, 11:55 - JLIB_HTML_CLOAKING:

Dobrý den pane Sellei,omlouvám se předně za trochu opožděnou odpověď a zároveň Vám mile ráda odpovím na

všech sedm otázek,takže 1.Cena je dána zákonem a je to minimálně 350 Kč,vždy záleží ale na textu,proto vždy

potřebuji vidět náhled,překládám z českého do španělského (mezinárodní španělština) jazyka a doba překladu se též liší podle mých aktuálních časových možností,protože soudní překlad(ale i nesoudní) dělám tzv. na vedlejší činnost,proto nepočítejte s nějakými krátkými časovými dobami(např.do druhého dne).vše dle dohody.

2. ano,hej,ale radši si překlad vyhotovím sama,protože bych s danou osobou musela již delší čas spolupraco- vat

3. Můžete,tyto dokumenty jsou většinou rychleji přeložené a cena je stejná jak je výše uvedeno,každopádně potřebuji buď originál nebo ověřenou kopii.

4. S dobou dodání je problém,např.rodný list je třeba za 2-3 dny,možná dříve,ale delší text je déle,tzn,že nemohu 100% zajistit do 13.7.,i proto,že 1.-8.7.jsem na dovolené a od 14.7.-25.7/možná až do 31.7. jsem též mimo ČR.

5.Nejsem plátce DPH.

6. Rozhodně levnější cenu nedělám,protože nejsme na arabském trhu a já neprodávám šafrán,nýbrž čas a ten je u každého velmi drahý. A to se také neuražte,neboť Vy byste to na našem místě také neudělal.Pokud chcete, může Vám to nějaký student FF levno přeložit ve spolupráci s různými technickými pomůckami jako CAT,Trados či googlík,ale kvalita není stejná,takže si to přeberte,jak chcete.

7.To je pěkné,co děláte,ale určitě se najdou i jiná důležitější témata,která je potřeba v ČR a SR zviditelnit, vzhledem k tomu,že nedělám překlad jako hlavní pracovní činnost reklamu ani tak moc nepotřebuji.

Děkuji ale za nabídku a přeji pěkný den a těším se na možnou spolupráci, s pozdravem Mgr.Lenka Landtová

 

20. 6. 2023, 19:51 - JLIB_HTML_CLOAKING:

dobrý den bohužel jsem nebyl k dispozici kvůli 10denní hospitalizaci ve Vinohradské nemocnici a ani teď ještě nejsem kvůli zdraví schopen normálně pracovat omlouvám se s pozdravem novotný Mgr. Vladimir Novotný, V Olšinách 1977/46A, 100 00 Praha 10, TEL./fax:+ 420 222 98 53 51, Mobil: +420 604 57 25 51

 

Z nasledujúcich e-mailových schránok sa mi moje e-mailové správy vrátili ako nedoručené:

 

28. 3. 2023: 12:25 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:28 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:03 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 13:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:51 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:35 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:37 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:39 - JLIB_HTML_CLOAKING, 29. 3. 2023: 13:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 3. 4. 2023: 15:55 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:59 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:05 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:16 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:26 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:54 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:55 - iveta.liptáková@sews-e.sk, 4. 4. 2023: 8:17 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:18 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 8:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:21 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:00 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:06 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:42 - JLIB_HTML_CLOAKING, 10:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:38 - JLIB_HTML_CLOAKING, 5. 4. 2023: 8:33 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:04 - JLIB_HTML_CLOAKING, 9. 4. 2023: 12:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18. 4. 2023: 19:31 - JLIB_HTML_CLOAKING, 21:27 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19. 4. 2023: 9:11 - JLIB_HTML_CLOAKING, 25. 4. 2023: 12:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:12 - JLIB_HTML_CLOAKING, 12:41 - JLIB_HTML_CLOAKING, 15:34 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:13 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 26. 4. 2023: 10:57 - JLIB_HTML_CLOAKING, 11:58 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:07 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:22 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:45 - JLIB_HTML_CLOAKING, 17:52 - JLIB_HTML_CLOAKING, 18:23 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19. 5. 2023: 16:50 - JLIB_HTML_CLOAKING, 1. 6. 2023: 14:24 - JLIB_HTML_CLOAKING, 2. 6. 2023: 13:41 - JLIB_HTML_CLOAKING, 16:44 - JLIB_HTML_CLOAKING, 3. 6. 2023: 17:08 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 19:30 - JLIB_HTML_CLOAKING, 4. 6. 2023: 19:33 - JLIB_HTML_CLOAKING

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

youtube youtube odysee telegram